#language zh_TW 這份文件規範了 Debian 中文組在郵遞論壇上進行合作的方法,參考了法文組的現行的方法。 首先因為所有的翻譯工作都是透過各語言翻譯組的郵遞論壇,所以要幫忙翻譯工作的人請務必要訂閱該論壇。 寄到論壇的信件,有關翻譯的則在主題使用標籤來表示翻譯的進度,如 [RFR] po-debconf://tomcat6/zh_TW.po ,以下是現在使用的標籤: * ITT * 表示 "Intent To Translate" * 進行翻譯前先寄出通知,以免重複工作 * RFR * 表示 "Request For Review" * 初步翻譯完成,然後以附件的方式或是放在網路上某處,讓論壇上其他人可以幫忙校閱 * 可以用 [RFRv2] 表示版本更新 * 如果你校閱過了某個翻譯,請回覆這封信 * ITR * 表示 "Intent To Review" * 用來延遲 LCFC 的時間,表示還有校閱進行中 * 通常用在當你預期你的校閱工作還有幾天才會完成時 (因為內容很多,或是直到週末才有空等等) * 郵件內容應該指出你預估何時才會進行 * LCFC * 表示 "Last Chance For Comment" * 用來表示翻譯已經完成,通過校閱,翻譯將被提交 * 如果都沒有 ITR,距離最後一次 RFR 已經過了三天 * 至少經過一個人校閱之後才送出 * DICO * 表示 "Dictionary" * 用來討論一個辭彙該如何翻譯,翻譯慣例等等 * 參考 StandardTranslations * BTS# * 表示 Bug Tracking System * 用來註冊一個 bugnumber 表示翻譯已經提交到 BTS * 每天 l10n-bot 會檢查該紀錄是否已經關閉 * DONE * 完成 * 用來通知翻譯追蹤系統該翻譯已經完成 (加到套件中、網頁更新等等) * 偏好使用 BTS 標籤,但對於無法使用 BTS 追蹤的項目則使用此標籤 主題還使用 pseudo-url 來表示翻譯的項目: * po-debconf://package-name * 有關於 debconf 的翻譯 * po://path_in_sourcepackage_to/po-file * 程式本身的翻譯 * man://section/subject * 手冊的翻譯 * wml://adres_of_webpage * 網頁的翻譯 * dpn://issue/section * Debian Project News 的翻譯 [[L10n|CategoryL10n]]