Translation(s): English - Español - Français - Italiano - Русский

(!) ?Discussion


КАК внести свой вклад в DPN

Внести свой вклад в ProjectNews просто и зависит от ваших умений и времени, которое вы готовы тратить на это.

Присылайте интересные новости

Самый простой способ помочь, это сообщать нам об интересных событиях, происходящих в мире Debian. Debian очень большой проект, и у нас нет возможности следить за каждым списком рассылки, блогом, новостным сайтом, чтобы отбирать информацию, которую мы бы хотели включить в ProjectNews. Поэтому сообщайте нам, если вы нашли что-то интересное. Вы можете сделать это отправив нам E-Mail на адрес debian-publicity@lists.debian.org .

Что вам следует присылать

В общем говоря: всё, что может оказать влияние на проект Debian в целом, и на пользователей в частности.

Некоторые идеи:

Вещи, о которых не следует сообщать

Конечно, приведённый выше список далеко не полный. Мы хотели бы особо отметить, что мы не можем следить за другими СМИ, веб-сайтами, блогами и всем остальным. Так что очень важно сообщать о всём, что вы думаете было бы уместно в ProjectNews в наш список рассылки debian-publicity@lists.debian.org .

Имейте в виду, что кроме того, чтобы наши пользователи были в курсе событий, одна из наших главных задач -- показать им, что мы живое, функционирующее сообщество! Т.е. показать, что Debian растёт и процветает!

Help from native speakers

Currently the main editor is not a native English speaker. He knows it, and you probably have noticed it, too. So one thing you can help with, as a native speaker, is to fix his en_DE to proper English. The issues are drafted in a Subversion repository. Details on how to access using a Subversion client are listed below in the "Becoming an editor yourself" section. Even if you are unfamiliar with Subversion, you can always download the current issue, review it, and mail comments to the debian-publicity mailing list. We would prefer to receive your changes as diff or wdiff, if possible: Just make a copy of the downloaded file, edit it, and send us the output of diff -u <oldfile> <newfile>.

Becoming an editor yourself

If you want to contribute directly and want to add small articles to the ProjectNews yourself, feel free to join the team:

Accessing the subversion repository

Before accessing the subversion repository, you might want to read ?Setting up SSH the first time to use the subversion repository on alioth more conveniently.

You can now edit the Debian Project News. Don't worry if you are unexperienced with subversion or the Website Meta Language / HTML (which is used for Debian's website). Nothing you do will directly appear on the website and all errors you might do can be revoked relatively painlessly.

Editing

Also note, that there are several graphical front ends for subversion. But as the writer lacks experience with any of them, he can't recommend them.

Two more guidelines for committing your changes:

  1. Please use a useful commit message (the description of your changes behind the "-m" Parameter).
  2. Try not to write too long lines. Tracking changes / viewing diffs is easier, when the line length is shorter than ~80 characters. Most Editors can be configured to automatically break the line for you.

Some hints for subversion usage

Keyword expansion and subversion

To use the translation check header (which makes it possible for translators to mark which revision of a file they followed when translating) the wml-Files must have the respective svn keywords properties set. So you can place $Id:$ in a document, and subversion will automatically replace it with some information about who did the last changes, when and which revision this document is now.

So before committing a new wml file to the repository, please use the following to allow keyword expansion: svn propset svn:keywords "Date Author Id Rev" <yourfile>.

You can also add the following line to the [auto-props] section of your ~/.subversion/config and uncomment the enable-auto-props = yes entry which should take care of that automatically:

*.wml = svn:keywords="Author Date Id Rev URL";

Format of the index.wml file

The Debian Project News are available in three formats:

All these formats are generated from the index.wml file. Debian's website uses the website meta language (WML) to create the web pages. Roughly speaking WML is HTML with embedded macros (e.g. for common elements on various sites) and the possibility to embed perl scripts, e.g. to create a list of DPN issues based on the available files. But don't worry: you don't need to know WML or perl (and only basic HTML) to contribute to the DPN. Luckily nearly everything is already in place and we just need to create the content with minimal HTML markup.

If you look at an empty index.wml (you can look at this one which is used as a template) you'll notice that it starts as follows:

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-XX-XX" SUMMARY=""
#use wml::debian::acronyms

The first line says to the wml compiler that it should use the project-news template for the header. It also sets two variables for the publishing date and a small summary. The summary is used for example at the index page for recent issues. It shouldn't be too long.

The acronyms line allows the use of specific acronyms, which will show the explanation as a hover text over the acronym.

At the end you'll see something similar to this:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="XXX, XXX, Alexander Reichle-Schmehl"

That tells the wml compiler to add the normal footer to the web page. With the editor variable, it will also add the names of the contributors listed there.

Everything between these lines, is regular HTML, which in our case mostly means: some headlines (<h2>...</h2>), some paragraphs (<p>...</p>) and some lists (<ul><li>...</li><li>...</li></ul>).

Every article should start with a headline:

<a name="1"></a>
<h2>This is the headline of my small article</h2>

The stuff between the <h2> and </h2> is the actual headline. The <a name="x"></a> creates a so called anchor used to directly jump to a specific entry. It's for example used in the RSS-feed.

After that follows the actual article between <p> and </p>. You may use several of these paragraphs, but note that only the first one will appear in the RSS-feed. (Which might be a bug worth fixing, if you know enough perl...)

As explained, you may use normal HTML in these paragraphs. This means:

As the Project News is also read by users not very familiar with the Debian internal jargon and acronyms, please also use the <acronym ...> </acronym> tag (not part of HTML but one of our wml templates). See the following example:

One topic discussed was: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>

While it won't work in the text version for e-mails, at least the HTML version for the websites and the RSS feed will mark the acronym so, that when the user moves the mouse cursor over the acronym the explanation is displayed. You can see an example on http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (search for DPL).

Перевод Debian Project News («Новости проекта Debian»)

Вы также можете использовать репозиторий Subversion для переводов. В этом случае проще всего получить копию всей структуры DPN из репозитория Subversion выполнив:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="Moritz Muehlenhoff, Andre Felipe Machado, Alexander Reichle-Schmehl" translator="Benedikt Beckmann"

Отслеживание версии оригинального документа

Вы можете использовать скрипт scripts/trans-check для отслеживания актуальности ваших переводов. Для этого вы должны включить в заголовок документа поле translation-check. Например:

#use wml::debian::translation-check translation="45"

Это сообщит скрипту (а позже сайту Debian), что ваш перевод основан на 45-ой ревизии ориигнального документа.

Единственный параметр который вам необходимо передать скрипту это язык, который вы хотите проверить (сравнение будет производиться с фалами в директории en/). Смотрите следующий пример:

alex@rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check ru
Found 'ru/current/index.wml' is outdated!
  Please run 'svn diff -r 9:18 "en/current/index.wml"' to review the changes to the original document.

Публикация перевода

Как было коротко сказано в разделе Формат файла index.wml, выпуски Debian Project News публикуются в трёх видах:

Чтобы опубликовать перевод на веб-сайте Debian необходимо добавить его в репозиторий CVS. Подробную информацию смотрите на странице http://www.debian.org/devel/website/.

Перед отправкой перевода в виде письма в один из наших списков рассылки пользователей обратите внимание на то, что рассылки debian-news-язык модерируемые, поэтому свяжитесь с их модераторами или вашей командой локализации (например через рассылку debian-l10n-язык). Если рассылка debian-news-язык отсутствует для вашего языка, но существует рассылка debian-user-язык, вы можете отправить перевод в эту рассылку (если ей участники не против).

Независимо от того, куда вы собираетесь отправлять перевод, вы можете использовать скрипт scripts/DPNhtml2mail.pl. Когда ваш перевод доступен на веб-сайте, вы можете запустить его, и он создаст текстовую версию перевода. Вы можете вызывать его примерно так: scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06. Он не работает идеально (ещё), но с его помощью достаточно легко сделать приятного вида тектовую версию.

Рабочий процесс перевода

В этом разделе описан текущий рабочий процесс, используемый французской командой для перевода и публикации Debian Project News.

Он основан на текущий рабочий процесс, and likewise, the following states only the ideal workflow. Because of some constraints of the editors or due to expected events (e.g. when one ftp-master ask the issue to be delayed for a couple of hours, so the mail he is about to send out can be mentioned in the issue) the following timeline might be stretched.

Текущий рабочий процесс

(Более-менее практикуемый французской командой.)

  1. После публикации каждого выпуска svn.alioth.debian.org/svn/publicity/dpn/LL/current перемещается в соответствующую директорию (например 2010/01). Затем создаётся новая директория current и в неё копируется файл index.wml-template для создания перевода нового выпуска.

  2. Примерно за неделю до публикации выпуска начинается перевод того, что уже доступно (для того чтобы успеть спокойно перевести, а не пытаться успеть за последние пару минут).
  3. Если уже готово достаточное количество параграфов (скажем, четыре или пять), отправляется черновик в рассылку debian-l10n-язык@l.d.o для вычитки.

  4. Когда выпуск DPN заморожен постарайтесь закончить перевод как можно скорее. Можно попросить помощи в рассылке debian-l10n-язык@l.d.o.

  5. Когда переведённый выпуск DPN завершён в пятницу или субботу, попросите корректуры в рассылке debian-l10n-язык@l.d.o.

  6. В следующий понедельник опубликуйте переведённый выпуск DPN на веб-сайте вслед за оригинальным и оптравьте сообщение о последней возможности внесения изменений в рассылку debian-l10n-язык@l.d.o.

  7. Спустя два или три дня отправьте выпуск DPN в рассылку debian-news-язык@l.d.o.

Замечания и проблемы, связанные с текущим рабочим процессом