Contents
Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)
L10n
является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.
Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. Numeronym).
Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.
Новости Debian L10n Russian Team
[2011.04.14] К сожалению, из-за недостатка времени прекращён перевод сообщений «Рекомендации по безопасности Debian». Ищутся желающие помочь.
[2011.03.17] Создан IRC-канал #debian-ru группы Debian L10n Russian на irc.debian.org (OFTC)
[2011.03.10] Организована данная wiki-страница группы Debian L10n Russian
[2011.03.09] Создан словарь терминов на wiki.debian.org
[2011.03.06] Начато обновление перевода «Руководство начинающего разработчика Debian»
[2011.02.13] Начат перевод сообщений «Рекомендации по безопасности Debian»
[2011.02.13] Осуществлён переход на использование UTF-8 вместо KOI8-R для переводов страниц http://debian.org
[2011.02.12] Начат перевод информационного бюллетеня сообщества Debian — «Новости проекта Debian» (Debian Project News)
Регистрация в группе
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Задачи
- Перевод сайта www.debian.org
Участники: Alexander Reshetov, Yuri Kozlov
В рамках перевода сайта есть планы по созданию отдельной подгруппы, занимающейся своевременными переводами новостей и DPN (т.е. материала, подготавливаемого Publicity Team). На данный момент (июнь 2011 года) такая подгуппа, к сожалению, отсутствует из-за недостаточного числа участников. Если вы хотите помочь в данном подпроекте, пожалуйста, обращайтесь или в список рассылки, или к Alexander Reshetov.
- Перевод описаний пакетов через DDTSS
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
- Участники: все желающие
- Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Участники: Yuri Kozlov
- Перевод программы установки и первоочередных пакетов
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Участники: Yuri Kozlov, Sergey Alyoshin
- Перевод руководства программы установки
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Участники: Yuri Kozlov, Sergey Alyoshin
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
- Участники:
- Перевод пакетов (любых)
- Корректура переводов
Перевод (обновление) «Руководство начинающего разработчика Debian»
Неопределившиеся в группе
?Oleg Urbanskiy, <unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru>
?Renat Nasridinov, <mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com>
Координатор группы локализации Nikolai Prokosсhenko.
Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г.
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Псевдо ссылки
Псевдо ссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:
Это не все виды, остальные могут быть найдены на соответствующей индексной странице.
Псевдо ссылки имеют следующую структуру:
[<статус>] <тип>://<пакет>/<файл>
Статус может быть TAF, ITT, RFR, LCFC, BTS#<номер_ошибки>, WONTFIX#<номер_ошибки>, FIX#<номер_ошибки> или DONE#<номер_ошибки>.
- TAF (Travail à Faire)
- Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом.
- MAJ (Mise à Jour)
- Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом и эта работа закреплена за предыдущим переводчиком.
- ITT (Intent To Translate)
- Отправляется, чтобы отметить, что вы собираетесь работать над переводом. Используется чтобы избежать дублирования работы.
- RFR (Request For Review)
Перевод был закончен и прикреплён к почтовому сообщению. Для участников рассылки сообщение с таким типом служит знаком того, что требуется провести корректуру.
За таким сообщением возможно ещё несколько сообщений RFR, каждое из которых учитывает предложенные правки (если автор перевода согласен с ними, то он включает их в свой перевод).
Внимание! Если вы проверили перевод и считаете что всё в порядке, то всё равно отправьте ответ.- ITR (Intent To Review)
Отправляется корректорами, чтобы дать знать переводчику что они собираются провести вычитку, но в данный момент не имеют на это времени. Данное письмо отложит отправку переводчиком сообщения типа LCFC.
В теле письма следует указать когда ожитать корректуры. Внимание! Не отслеживается программой, следящей за рассылкой.- LCFC (Last Chance For Comment)
- Означает, что перевод закончен, правки предложенные корректорами внесены в перевод и скоро документ будет отправлен в репозиторий. Может отправляться когда отсутствуют сообщения с типом ITR, дискуссия, следующая за сообщением типа RFR закончилась и прошло 3 дня с момента отправки сообщения типа RFR. Желательно не отправлять, если не ьыло хотя бы одной корректуры.
- BTS#<номер_ошибки> (Bug Tracking System)
- Используется для регистрации номера ошибки после отправки перевода в BTS. Программа-шпион будет регулярно проверять не были ли исправлены или закрыты открытые сообщения об ошибках.
- WONTFIX#<номер_ошибки> (ошибка помечена как WONTFIX)
- Используется когда ошибка помечена как wontfix.
- FIX#<номер_ошибки> (bug FIXed)
- Используется когда ошибка была помечена как исправленная (fixed) (после NMU).
- DONE#<номер_ошибки>
- Используется чтобы закрыть сообщение об ошибке когда перевод был принят. Полезно если не было отправлено в BTS.
- HOLD
- Используется чтобы поместить перевод в состояние удержания (hold) когда оригинальная версия изменилась, но нет необходимости обновлять перевод, например вы знаете что скоро будут проведены другие изменения в переводе и вы не хотите, чтобы кто-то обновил его слишком быстро.
Тип может быть po-debconf, debian-installer, po, man или wml (webwml запрещён, вместо него должен использоваться wml).
Пакет это имя пакета, из которого взят документ. Используйте www.debian.org для файлов wml CVS-репозитория веб-сайта Debian (или можно опустить).
Файл это имя файла документа. Может содержать другую информацию, такую как путь к файлу или раздел справочной страницы.
Примеры:
po-debconf://package-name/fr.po po://package-name/path-in-sourcepackage/filename.po debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage wml://www.debian.org/path_under_french_in_cvs man://package-name/section/subject
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Получение страниц для перевода
Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml login
Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian
Для обновления рабочих копий выполните:
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml update -d webwml/english webwml/russian
Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).
Перевод страницы
Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».
Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует скрипт copypage.pl.
Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т.е. английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.
Копируете оригинал:
./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml
Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.
Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.
Как помочь
Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Перевод Debian Project News
В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия DPN.