Differences between revisions 9 and 84 (spanning 75 versions)
Revision 9 as of 2011-03-23 15:57:40
Size: 5353
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Revision 84 as of 2022-01-18 17:35:03
Size: 14661
Editor: ThiagoPezzo
Comment: add CategoryTeams
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
== Русская группа локализации Debian GNU/Linux == #language ru
||<tablestyle="width: 100%;" style="border: 0px hidden">||<style="text-align: right;border: 0px hidden"> (!) [[/Discussion|Обсуждение]]||
Line 3: Line 4:
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык. <<TableOfContents>>
= Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team) =
----
{{{#!wiki tip
'''L10n'''
Line 5: Line 10:
== Участники группы ==
 * Yuri Kozlov
 * Alexander Reshetov
 * Alexander Sashanov
 ...
является сокращением английского слова Localization.
Буквы «L» и «n»&nbsp;&mdash; начало и окончание слова '''L'''ocalizatio'''n''', а цифра 10&nbsp;&mdash; количество букв между ними.
Line 11: Line 13:
== Способ общения в группе == Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym).
}}}
Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.<<BR>>
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

= Регистрация в группе =
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься.
Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

= Способ общения в группе =
Line 13: Line 25:
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]]. Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>>
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется
канал '''#debian-l10n-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8''').
Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите.
Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен
и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое
кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее
будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения
(как пример &mdash; работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Line 15: Line 35:
Дополнительно для оперативных действий и работе с переводами, в частности корректура и т.д. используется канал #debian-russian в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]]. Предназначен для общения участников русской группы локализации Debian.

== Работа группы ==
= Задачи =
Line 19: Line 37:
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS ([[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|статистика]])
   * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов ([[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|состояние]])
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS
   *[[https
://ddtp.debian.org/stats/stats-sid.html|Cтатистика для выпуска sid]]
   * С подробностями о процессе перевода описаний пакетов можно ознакомиться на [[https://www.debian.org/international/l10n/ddtp|этой]] странице

   * Перевод осуществляется через [[https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
   *
[[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|Состояние]]
Line 23: Line 44:
 * Перевод программы установки и первоочередных пакетов ([[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|состояние]])  * Перевод программы установки и первоочередных пакетов
  * [[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|Состояние]]
Line 25: Line 47:
 * Перевод руководства по программе установки ([[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|состояние]])  * Перевод руководства программы установки
  * [[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|Состояние]]
Line 28: Line 51:
   * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)    * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/team/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)
 * Перевод пакетов (любых)
 * Корректура переводов
 * Перевод и поддержка в актуальном состоянии документации для [[http://www.debian.org/doc/user-manuals|пользователей]] и [[http://www.debian.org/doc/devel-manuals|разработчиков]]
Line 30: Line 56:
== Рекомендации по оформлению текста перевода == = Рекомендации по оформлению текста перевода =
Line 39: Line 65:
== В помощь переводчикам == = В помощь переводчикам =
Line 42: Line 68:
== Перевод сайта www.debian.org == = Псевдоссылки =

Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-''язык''@l.d.o.
На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_bug.html|номеру ошибки]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_date.html|дате]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html|имени пакета]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_status.html|статусу]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_translator.html|переводчику]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_type.html|типу перевода]]

Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|этой]] странице.

= Перевод сайта www.debian.org =
Line 46: Line 85:
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|О псевдоссылках]]
Line 47: Line 88:
Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы.
Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
== Получение страниц для перевода ==
Line 52: Line 90:
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]]. Страницы сайта www.debian.org хранятся в git-репозитории ([[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml|веб-интерфейс]]).
Line 54: Line 92:
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы.
Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Документацию по работе с git для работы над веб-сайтом можно найти на [[https://www.debian.org/devel/website/using_git|сайте Debian]].
Line 57: Line 94:
Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]]. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными
в группу [[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml|webwml на salsa.debian.org]], что даст вам
право на запись в репозиторий.

== Перевод страницы ==

''Подробную информацию смотрите на странице [[http://www.debian.org/devel/website/translating.ru.html|«Перевод web-страниц Debian»]].''

Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию
дирректории {{{russian}}}. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий {{{copypage.pl}}}.

Для примера рассмотрим перевод страницы {{{index.wml}}} в условной директории {{{example_dir/}}}.
Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет {{{english/example_dir/index.wml}}}.

Копируете оригинал:
{{{
./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml
}}}

Этот скрипт автоматически скопирует файл {{{english/example_dir/index.wml}}} в {{{russian/example_dir/index.wml}}}, создаст отсутствовавшую
ранее директорию ({{{example_dir}}}) и необходимые файлы {{{Makefile}}}, а также добавит в скопированный файл заголовок
{{{#use wml::debian::translation-check translation="x.y"}}} (где {{{x.y}}}&nbsp;&mdash; номер ревизии копируемого файла).
Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.

Теперь вы можете переводить страницу {{{russian/example_dir/index.wml}}}.

== Как помочь ==
||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]||

Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика.
Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают
сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

<<Anchor(proofreader)>>
Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR]&nbsp;&mdash; Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или
стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
{{{
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
}}}

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на [[https://www.debian.org/devel/website/stats/ru.ru.html|этой]] странице.

<<Anchor(outdatedtranslations)>>
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]].

<<Anchor(untranslatedpages)>>
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

== Перевод Debian Project News ==
В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] в DPN.
----
CategoryLocalization | CategoryTeams

(!) Обсуждение


Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)


L10n

является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.

Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym).

Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется канал #debian-l10n-russian в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Задачи

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Псевдоссылки

Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:

Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на этой странице.

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в git-репозитории (веб-интерфейс).

Документацию по работе с git для работы над веб-сайтом можно найти на сайте Debian.

В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на salsa.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий.

Перевод страницы

Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».

Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий copypage.pl.

Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.

Копируете оригинал:

./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml

Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.

Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия в DPN.


CategoryLocalization | CategoryTeams