Size: 22918
Comment: fixing links, deleting old contents, fixing commands
|
← Revision 84 as of 2022-01-18 17:35:03 ⇥
Size: 14661
Comment: add CategoryTeams
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 13: | Line 13: |
Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. Numeronym). | Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym). |
Line 26: | Line 26: |
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8'''). |
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется канал '''#debian-l10n-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8'''). |
Line 37: | Line 37: |
* Участники: '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]''', '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[LevLamberov|Lev Lamberov]]''' * В рамках перевода сайта есть планы по созданию отдельной подгруппы, занимающейся своевременными переводами новостей и DPN (т.е. материала, подготавливаемого [[http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/|Publicity Team]]). На данный момент (июнь 2011 года) такая подгруппа, к сожалению, отсутствует из-за недостаточного числа участников. Если вы хотите помочь в данном подпроекте, пожалуйста, обращайтесь или в [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|список рассылки]], или к '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]'''. * Перевод описаний пакетов через DDTSS *[[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|Cтатистика]] * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]] * Участники: все желающие * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов |
* Перевод описаний пакетов через DDTSS *[[https://ddtp.debian.org/stats/stats-sid.html|Cтатистика для выпуска sid]] * С подробностями о процессе перевода описаний пакетов можно ознакомиться на [[https://www.debian.org/international/l10n/ddtp|этой]] странице * Перевод осуществляется через [[https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]] * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов |
Line 46: | Line 44: |
* Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''' | |
Line 50: | Line 47: |
* Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[SergeyAlyoshin|Sergey Alyoshin]]''' | |
Line 54: | Line 50: |
* Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[SergeyAlyoshin|Sergey Alyoshin]]''' | |
Line 57: | Line 52: |
* Участники: | |
Line 59: | Line 53: |
* | |
Line 61: | Line 54: |
* '''[[VladimirZhbanov|Vladimir Zhbanov]]''' * Перевод (обновление) «Руководство начинающего разработчика Debian» * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[TimothySilent|Timothy Silent]]''', '''[[AlexeyReshetov|Alexey Reshetov]]''', '''[[AndreyGonchar|Andrey Gonchar]]''', '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]''', '''[[DmitrySamsonov|Dmitry Samsonov]]''' Неопределившиеся в группе * '''[[OlegUrbanskiy|Oleg Urbanskiy]]''', <<MailTo(unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru)>> * '''[[RenatNasridinov|Renat Nasridinov]]''', <<MailTo(mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com)>> Координатор группы локализации '''[[NikolaiProkosсhenko|Nikolai Prokosсhenko]]'''. <<BR>>Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г. |
* Перевод и поддержка в актуальном состоянии документации для [[http://www.debian.org/doc/user-manuals|пользователей]] и [[http://www.debian.org/doc/devel-manuals|разработчиков]] |
Line 95: | Line 79: |
Псевдоссылки имеют следующую структуру: {{{ [<статус>] <тип>://<пакет>/<файл> }}} ''Статус'' может быть {{{TAF}}}, {{{ITT}}}, {{{RFR}}}, {{{LCFC}}}, {{{BTS#<номер_ошибки>}}}, {{{WONTFIX#<номер_ошибки>}}}, {{{FIX#<номер_ошибки>}}} или {{{DONE#<номер_ошибки>}}}. TAF (Travail à Faire):: Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом. MAJ (Mise à Jour):: Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом и эта работа закреплена за предыдущим переводчиком. ITT (Intent To Translate):: Отправляется, чтобы отметить, что вы собираетесь работать над переводом. Используется чтобы избежать дублирования работы. RFR (Request For Review):: Перевод был закончен и прикреплён к почтовому сообщению. Для участников рассылки сообщение с таким типом служит знаком того, что требуется провести корректуру.<<BR>> За таким сообщением возможно ещё несколько сообщений RFR, каждое из которых учитывает предложенные правки (если автор перевода согласен с ними, то он включает их в свой перевод).<<BR>> Внимание! Если вы проверили перевод и считаете что всё в порядке, то всё равно отправьте ответ. ITR (Intent To Review):: Отправляется корректорами, чтобы дать знать переводчику что они собираются провести вычитку, но в данный момент не имеют на это времени. Данное письмо отложит отправку переводчиком сообщения типа LCFC.<<BR>> В теле письма следует указать, когда ожидается корректуры. Внимание! Не отслеживается программой, следящей за рассылкой. LCFC (Last Chance For Comment):: Означает, что перевод закончен, правки предложенные корректорами внесены в перевод и скоро документ будет отправлен в репозиторий. Может отправляться когда отсутствуют сообщения с типом ITR, дискуссия, следующая за сообщением типа RFR закончилась и прошло 3 дня с момента отправки сообщения типа RFR. Желательно не отправлять, если не было хотя бы одной корректуры. BTS#<номер_ошибки> (Bug Tracking System):: Используется для регистрации номера ошибки после отправки перевода в BTS. Программа-шпион будет регулярно проверять не были ли исправлены или закрыты открытые сообщения об ошибках. WONTFIX#<номер_ошибки> (ошибка помечена как WONTFIX):: Используется когда ошибка помечена как wontfix. FIX#<номер_ошибки> (bug FIXed):: Используется когда ошибка была помечена как исправленная (fixed) (после NMU). DONE#<номер_ошибки>:: Используется чтобы закрыть сообщение об ошибке когда перевод был принят. Полезно если не было отправлено в BTS. HOLD:: Используется чтобы поместить перевод в состояние удержания (hold) когда оригинальная версия изменилась, но нет необходимости обновлять перевод, например вы знаете что скоро будут проведены другие изменения в переводе и вы не хотите, чтобы кто-то обновил его слишком быстро. ''Тип'' может быть {{{po-debconf}}}, {{{debian-installer}}}, {{{po}}}, {{{man}}} или {{{wml}}} ({{{webwml}}} запрещён, вместо него должен использоваться {{{wml}}}). ''Пакет'' это имя пакета, из которого взят документ. Используйте {{{www.debian.org}}} для файлов wml CVS-репозитория веб-сайта Debian (или можно опустить). ''Файл'' это имя файла документа. Может содержать другую информацию, такую как путь к файлу или раздел справочной страницы. Примеры: {{{ po-debconf://package-name/fr.po po://package-name/path-in-sourcepackage/filename.po debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage wml://www.debian.org/path_under_french_in_cvs man://package-name/section/subject }}} |
Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|этой]] странице. |
Line 158: | Line 90: |
Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории ([[http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/|веб-интерфейс]]). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод. |
Страницы сайта www.debian.org хранятся в git-репозитории ([[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml|веб-интерфейс]]). |
Line 161: | Line 92: |
{{{ cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml login }}} |
Документацию по работе с git для работы над веб-сайтом можно найти на [[https://www.debian.org/devel/website/using_git|сайте Debian]]. |
Line 165: | Line 94: |
Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните: {{{ cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian }}} Для обновления рабочих копий выполните следующую команду к корневом каталоге репозитория на вашем диске: {{{ ./cvsup.py }}} Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью {{{anonymous}}}. |
|
Line 179: | Line 95: |
в группу [[https://alioth.debian.org/projects/webwml/|webwml на alioth.debian.org]], что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на [[https://alioth.debian.org]] вида {{{login-guest}}}, где {{{login}}} — ваш логи, а {{{-guest}}} обязательная приставка для тех, кто не является официальным разработчиком Debian. |
в группу [[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml|webwml на salsa.debian.org]], что даст вам право на запись в репозиторий. |
Line 216: | Line 130: |
Самое простое что вы можете делать это корректура. | Самое простое что вы можете делать это корректура. |
Line 231: | Line 145: |
+-- ......... | +-- ......... |
Line 250: | Line 164: |
---- CategoryLocalization | CategoryTeams |
Contents
Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)
L10n
является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.
Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym).
Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.
Регистрация в группе
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется канал #debian-l10n-russian в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Задачи
- Перевод сайта www.debian.org
- Перевод описаний пакетов через DDTSS
С подробностями о процессе перевода описаний пакетов можно ознакомиться на этой странице
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
- Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
- Перевод программы установки и первоочередных пакетов
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод руководства программы установки
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
- Перевод пакетов (любых)
- Корректура переводов
Перевод и поддержка в актуальном состоянии документации для пользователей и разработчиков
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Псевдоссылки
Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:
Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на этой странице.
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Получение страниц для перевода
Страницы сайта www.debian.org хранятся в git-репозитории (веб-интерфейс).
Документацию по работе с git для работы над веб-сайтом можно найти на сайте Debian.
В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на salsa.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий.
Перевод страницы
Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».
Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий copypage.pl.
Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.
Копируете оригинал:
./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml
Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.
Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.
Как помочь
Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Перевод Debian Project News
В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия в DPN.