Differences between revisions 72 and 74 (spanning 2 versions)
Revision 72 as of 2014-09-23 10:31:32
Size: 22918
Editor: LevLamberov
Comment: fixing links, deleting old contents, fixing commands
Revision 74 as of 2014-09-23 12:24:15
Size: 15500
Editor: LevLamberov
Comment: deleting old contents
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 26: Line 26:
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется
Line 37: Line 37:
   * Участники: '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]''', '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[LevLamberov|Lev Lamberov]]'''
   * В рамках перевода сайта есть планы по созданию отдельной подгруппы, занимающейся своевременными переводами новостей и DPN (т.е. материала, подготавливаемого [[http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/|Publicity Team]]). На данный момент (июнь 2011 года) такая подгруппа, к сожалению, отсутствует из-за недостаточного числа участников. Если вы хотите помочь в данном подпроекте, пожалуйста, обращайтесь или в [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|список рассылки]], или к '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]'''.
Line 40: Line 38:
   *[[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|Cтатистика]]    *[[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|Cтатистика для выпуска sid]]
Line 42: Line 40:
   * Участники: все желающие
Line 46: Line 43:
   * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]'''
Line 50: Line 46:
   * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[SergeyAlyoshin|Sergey Alyoshin]]'''
Line 54: Line 49:
   * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[SergeyAlyoshin|Sergey Alyoshin]]'''
Line 57: Line 51:
   * Участники:
Line 59: Line 52:
   *
Line 61: Line 53:
   * '''[[VladimirZhbanov|Vladimir Zhbanov]]'''
 * Перевод (обновление) «Руководство начинающего разработчика Debian»
   * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[TimothySilent|Timothy Silent]]''', '''[[AlexeyReshetov|Alexey Reshetov]]''', '''[[AndreyGonchar|Andrey Gonchar]]''', '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]''', '''[[DmitrySamsonov|Dmitry Samsonov]]'''

Неопределившиеся в группе
   * '''[[OlegUrbanskiy|Oleg Urbanskiy]]''', <<MailTo(unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru)>>
   * '''[[RenatNasridinov|Renat Nasridinov]]''', <<MailTo(mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com)>>

Координатор группы локализации '''[[NikolaiProkosсhenko|Nikolai Prokosсhenko]]'''.
<<BR>>Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г.
 * Перевод и поддержка в актуальном состоянии документации для [[http://www.debian.org/doc/user-manuals|пользователей]] и [[http://www.debian.org/doc/devel-manuals|разработчиков]]
Line 95: Line 78:
Псевдоссылки имеют следующую структуру:
{{{
[<статус>] <тип>://<пакет>/<файл>
}}}

''Статус'' может быть
{{{TAF}}},
{{{ITT}}},
{{{RFR}}},
{{{LCFC}}},
{{{BTS#<номер_ошибки>}}},
{{{WONTFIX#<номер_ошибки>}}},
{{{FIX#<номер_ошибки>}}} или
{{{DONE#<номер_ошибки>}}}.

 TAF (Travail À Faire):: Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом.
 MAJ (Mise À Jour):: Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом и эта работа закреплена за предыдущим переводчиком.
 ITT (Intent To Translate):: Отправляется, чтобы отметить, что вы собираетесь работать над переводом. Используется чтобы избежать дублирования работы.
 RFR (Request For Review):: Перевод был закончен и прикреплён к почтовому сообщению. Для участников рассылки сообщение с таким типом служит знаком того, что требуется провести корректуру.<<BR>>
 За таким сообщением возможно ещё несколько сообщений RFR, каждое из которых учитывает предложенные правки (если автор перевода согласен с ними, то он включает их в свой перевод).<<BR>>
 Внимание! Если вы проверили перевод и считаете что всё в порядке, то всё равно отправьте ответ.
 ITR (Intent To Review):: Отправляется корректорами, чтобы дать знать переводчику что они собираются провести вычитку, но в данный момент не имеют на это времени. Данное письмо отложит отправку переводчиком сообщения типа LCFC.<<BR>>
 В теле письма следует указать, когда ожидается корректуры.
 Внимание! Не отслеживается программой, следящей за рассылкой.
 LCFC (Last Chance For Comment):: Означает, что перевод закончен, правки предложенные корректорами внесены в перевод и скоро документ будет отправлен в репозиторий.
 Может отправляться когда отсутствуют сообщения с типом ITR, дискуссия, следующая за сообщением типа RFR закончилась и прошло 3 дня с момента отправки сообщения типа RFR.
 Желательно не отправлять, если не было хотя бы одной корректуры.
 BTS#<номер_ошибки> (Bug Tracking System):: Используется для регистрации номера ошибки после отправки перевода в BTS.
 Программа-шпион будет регулярно проверять не были ли исправлены или закрыты открытые сообщения об ошибках.
 WONTFIX#<номер_ошибки> (ошибка помечена как WONTFIX):: Используется когда ошибка помечена как wontfix.
 FIX#<номер_ошибки> (bug FIXed):: Используется когда ошибка была помечена как исправленная (fixed) (после NMU).
 DONE#<номер_ошибки>:: Используется чтобы закрыть сообщение об ошибке когда перевод был принят. Полезно если не было отправлено в BTS.
 HOLD:: Используется чтобы поместить перевод в состояние удержания (hold) когда оригинальная версия изменилась, но нет необходимости обновлять перевод, например вы знаете что скоро будут проведены другие изменения в переводе и вы не хотите, чтобы кто-то обновил его слишком быстро.

''Тип'' может быть
{{{po-debconf}}},
{{{debian-installer}}},
{{{po}}},
{{{man}}} или
{{{wml}}} ({{{webwml}}} запрещён, вместо него должен использоваться {{{wml}}}).

''Пакет'' это имя пакета, из которого взят документ. Используйте {{{www.debian.org}}} для файлов wml CVS-репозитория веб-сайта Debian (или можно опустить).

''Файл'' это имя файла документа. Может содержать другую информацию, такую как путь к файлу или раздел справочной страницы.

Примеры:
{{{
po-debconf://package-name/fr.po
po://package-name/path-in-sourcepackage/filename.po
debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage
wml://www.debian.org/path_under_french_in_cvs
man://package-name/section/subject
}}}
Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|этой]] странице.

(!) Обсуждение


Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)


L10n

является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.

Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. Numeronym).

Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Задачи

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Псевдоссылки

Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:

Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на этой странице.

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml login

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian

Для обновления рабочих копий выполните следующую команду к корневом каталоге репозитория на вашем диске:

./cvsup.py

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является официальным разработчиком Debian.

Перевод страницы

Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».

Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий copypage.pl.

Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.

Копируете оригинал:

./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml

Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.

Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия в DPN.