24866
Comment:
|
22918
fixing links, deleting old contents, fixing commands
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 18: | Line 18: |
= Новости Debian L10n Russian Team = *'''[2011.04.14]''' К сожалению, из-за недостатка времени [[http://lists.debian.org/20110413223259.GA16648@meissa|прекращён]] перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]]. Ищутся желающие помочь. *'''[2011.03.17]''' [[http://lists.debian.org/20110317134817.GA28580@meissa|Создан]] IRC-канал [[irc://irc.debian.org/debian-ru|#debian-ru]] группы Debian L10n Russian на irc.debian.org ([[http://oftc.net|OFTC]]) *'''[2011.03.10]''' [[http://lists.debian.org/20110310181550.340baa68@meteora|Организована]] данная wiki-страница группы Debian L10n Russian *'''[2011.03.09]''' [[http://lists.debian.org/20110309201832.5020f45d@keeper.home.local|Создан]] [[http://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary|словарь терминов]] на wiki.debian.org *'''[2011.03.06]''' [[http://lists.debian.org/20110306113112.10399c20@keeper.home.local|Начато обновление]] перевода [[http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/|«Руководство начинающего разработчика Debian»]] *'''[2011.02.13]''' Начат перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]] *'''[2011.02.13]''' [[http://lists.debian.org/20110213180119.73c5fcf2@keeper.home.local|Осуществлён переход]] на использование UTF-8 вместо KOI8-R для переводов страниц [[http://debian.org]] *'''[2011.02.12]''' [[http://lists.debian.org/20110212172059.GA6781@meissa|Начат перевод]] информационного бюллетеня сообщества Debian — [[http://debian.org/News/weekly/|«Новости проекта Debian»]] (Debian Project News) |
|
Line 31: | Line 21: |
Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы. | Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы. |
Line 98: | Line 88: |
* [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_date.html|дате]] * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_translator.html|переводчику]] * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_type.html|типу перевода]] Это не все виды, остальные могут быть найдены на [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/|соответствующей индексной странице]]. |
* [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_bug.html|номеру ошибки]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_date.html|дате]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html|имени пакета]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_status.html|статусу]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_translator.html|переводчику]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_type.html|типу перевода]] |
Line 125: | Line 117: |
В теле письма следует указать когда ожитать корректуры. | В теле письма следует указать, когда ожидается корректуры. |
Line 161: | Line 153: |
* [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]] * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдоссылках (англ.)]] |
* [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]] * [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|О псевдоссылках]] |
Line 170: | Line 162: |
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml login | cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml login |
Line 176: | Line 168: |
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian }}} Для обновления рабочих копий выполните: {{{ cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml update -d webwml/english webwml/russian |
cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian }}} Для обновления рабочих копий выполните следующую команду к корневом каталоге репозитория на вашем диске: {{{ ./cvsup.py |
Line 190: | Line 182: |
тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer). | тех, кто не является официальным разработчиком Debian. |
Line 197: | Line 189: |
дирректории {{{russian}}}. Для этой цели в корне репозитория существует скрипт {{{copypage.pl}}}. | дирректории {{{russian}}}. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий {{{copypage.pl}}}. |
Line 200: | Line 192: |
Путь к оригиналу (т.е. английскому варианту страницы) будет {{{english/example_dir/index.wml}}}. | Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет {{{english/example_dir/index.wml}}}. |
Line 248: | Line 240: |
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]]. | Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на [[https://www.debian.org/devel/website/stats/ru.ru.html|этой]] странице. |
Line 257: | Line 249: |
В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] DPN. | В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] в DPN. |
Contents
Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)
L10n
является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.
Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. Numeronym).
Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.
Регистрация в группе
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Задачи
- Перевод сайта www.debian.org
Участники: Alexander Reshetov, Yuri Kozlov, Lev Lamberov
В рамках перевода сайта есть планы по созданию отдельной подгруппы, занимающейся своевременными переводами новостей и DPN (т.е. материала, подготавливаемого Publicity Team). На данный момент (июнь 2011 года) такая подгруппа, к сожалению, отсутствует из-за недостаточного числа участников. Если вы хотите помочь в данном подпроекте, пожалуйста, обращайтесь или в список рассылки, или к Alexander Reshetov.
- Перевод описаний пакетов через DDTSS
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
- Участники: все желающие
- Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Участники: Yuri Kozlov
- Перевод программы установки и первоочередных пакетов
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Участники: Yuri Kozlov, Sergey Alyoshin
- Перевод руководства программы установки
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Участники: Yuri Kozlov, Sergey Alyoshin
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
- Участники:
- Перевод пакетов (любых)
- Корректура переводов
Перевод (обновление) «Руководство начинающего разработчика Debian»
Неопределившиеся в группе
?Oleg Urbanskiy, <unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru>
?Renat Nasridinov, <mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com>
Координатор группы локализации Nikolai Prokosсhenko.
Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г.
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Псевдоссылки
Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:
Псевдоссылки имеют следующую структуру:
[<статус>] <тип>://<пакет>/<файл>
Статус может быть TAF, ITT, RFR, LCFC, BTS#<номер_ошибки>, WONTFIX#<номер_ошибки>, FIX#<номер_ошибки> или DONE#<номер_ошибки>.
- TAF (Travail à Faire)
- Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом.
- MAJ (Mise à Jour)
- Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом и эта работа закреплена за предыдущим переводчиком.
- ITT (Intent To Translate)
- Отправляется, чтобы отметить, что вы собираетесь работать над переводом. Используется чтобы избежать дублирования работы.
- RFR (Request For Review)
Перевод был закончен и прикреплён к почтовому сообщению. Для участников рассылки сообщение с таким типом служит знаком того, что требуется провести корректуру.
За таким сообщением возможно ещё несколько сообщений RFR, каждое из которых учитывает предложенные правки (если автор перевода согласен с ними, то он включает их в свой перевод).
Внимание! Если вы проверили перевод и считаете что всё в порядке, то всё равно отправьте ответ.- ITR (Intent To Review)
Отправляется корректорами, чтобы дать знать переводчику что они собираются провести вычитку, но в данный момент не имеют на это времени. Данное письмо отложит отправку переводчиком сообщения типа LCFC.
В теле письма следует указать, когда ожидается корректуры. Внимание! Не отслеживается программой, следящей за рассылкой.- LCFC (Last Chance For Comment)
- Означает, что перевод закончен, правки предложенные корректорами внесены в перевод и скоро документ будет отправлен в репозиторий. Может отправляться когда отсутствуют сообщения с типом ITR, дискуссия, следующая за сообщением типа RFR закончилась и прошло 3 дня с момента отправки сообщения типа RFR. Желательно не отправлять, если не было хотя бы одной корректуры.
- BTS#<номер_ошибки> (Bug Tracking System)
- Используется для регистрации номера ошибки после отправки перевода в BTS. Программа-шпион будет регулярно проверять не были ли исправлены или закрыты открытые сообщения об ошибках.
- WONTFIX#<номер_ошибки> (ошибка помечена как WONTFIX)
- Используется когда ошибка помечена как wontfix.
- FIX#<номер_ошибки> (bug FIXed)
- Используется когда ошибка была помечена как исправленная (fixed) (после NMU).
- DONE#<номер_ошибки>
- Используется чтобы закрыть сообщение об ошибке когда перевод был принят. Полезно если не было отправлено в BTS.
- HOLD
- Используется чтобы поместить перевод в состояние удержания (hold) когда оригинальная версия изменилась, но нет необходимости обновлять перевод, например вы знаете что скоро будут проведены другие изменения в переводе и вы не хотите, чтобы кто-то обновил его слишком быстро.
Тип может быть po-debconf, debian-installer, po, man или wml (webwml запрещён, вместо него должен использоваться wml).
Пакет это имя пакета, из которого взят документ. Используйте www.debian.org для файлов wml CVS-репозитория веб-сайта Debian (или можно опустить).
Файл это имя файла документа. Может содержать другую информацию, такую как путь к файлу или раздел справочной страницы.
Примеры:
po-debconf://package-name/fr.po po://package-name/path-in-sourcepackage/filename.po debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage wml://www.debian.org/path_under_french_in_cvs man://package-name/section/subject
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Получение страниц для перевода
Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.
cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml login
Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:
cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian
Для обновления рабочих копий выполните следующую команду к корневом каталоге репозитория на вашем диске:
./cvsup.py
Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является официальным разработчиком Debian.
Перевод страницы
Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».
Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий copypage.pl.
Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.
Копируете оригинал:
./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml
Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.
Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.
Как помочь
Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Перевод Debian Project News
В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия в DPN.