4955
Comment:
|
5210
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 14: | Line 14: |
Дополнительно для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д. используется канал '''#debian-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]]. |
Русская группа локализации Debian GNU/Linux
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.
Участники группы
- Yuri Kozlov
- Alexander Reshetov
- Alexander Sashanov
- ..
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д. используется канал #debian-russian в сети OFTC.
Работа группы
- Перевод сайта www.debian.org
Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика)
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние)
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Перевод руководства по программе установки (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.