Differences between revisions 67 and 69 (spanning 2 versions)
Revision 67 as of 2011-07-30 09:26:40
Size: 24832
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment: временно приостановил деятельность ввиду занятости другим проектом
Revision 69 as of 2011-11-10 06:42:42
Size: 24834
Comment: fix typo
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 48: Line 48:
   * В рамках перевода сайта есть планы по созданию отдельной подгруппы, занимающейся своевременными переводами новостей и DPN (т.е. материала, подготавливаемого [[http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/|Publicity Team]]). На данный момент (июнь 2011 года) такая подгуппа, к сожалению, отсутствует из-за недостаточного числа участников. Если вы хотите помочь в данном подпроекте, пожалуйста, обращайтесь или в [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|список рассылки]], или к '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]'''.    * В рамках перевода сайта есть планы по созданию отдельной подгруппы, занимающейся своевременными переводами новостей и DPN (т.е. материала, подготавливаемого [[http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/|Publicity Team]]). На данный момент (июнь 2011 года) такая подгруппа, к сожалению, отсутствует из-за недостаточного числа участников. Если вы хотите помочь в данном подпроекте, пожалуйста, обращайтесь или в [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|список рассылки]], или к '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]'''.
Line 129: Line 129:
 Желательно не отправлять, если не ьыло хотя бы одной корректуры.  Желательно не отправлять, если не было хотя бы одной корректуры.

(!) Обсуждение


Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)


L10n

является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.

Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. Numeronym).

Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Новости Debian L10n Russian Team

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Задачи

Неопределившиеся в группе

  • ?Oleg Urbanskiy, <unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru>

  • ?Renat Nasridinov, <mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com>

Координатор группы локализации Nikolai Prokosсhenko.
Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г.

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Псевдо ссылки

Псевдо ссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:

Это не все виды, остальные могут быть найдены на соответствующей индексной странице.

Псевдо ссылки имеют следующую структуру:

[<статус>] <тип>://<пакет>/<файл>

Статус может быть TAF, ITT, RFR, LCFC, BTS#<номер_ошибки>, WONTFIX#<номер_ошибки>, FIX#<номер_ошибки> или DONE#<номер_ошибки>.

TAF (Travail À Faire)
Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом.
MAJ (Mise À Jour)
Отправляется, чтобы отметить, что требуется работа над этим документом и эта работа закреплена за предыдущим переводчиком.
ITT (Intent To Translate)
Отправляется, чтобы отметить, что вы собираетесь работать над переводом. Используется чтобы избежать дублирования работы.
RFR (Request For Review)

Перевод был закончен и прикреплён к почтовому сообщению. Для участников рассылки сообщение с таким типом служит знаком того, что требуется провести корректуру.
За таким сообщением возможно ещё несколько сообщений RFR, каждое из которых учитывает предложенные правки (если автор перевода согласен с ними, то он включает их в свой перевод).
Внимание! Если вы проверили перевод и считаете что всё в порядке, то всё равно отправьте ответ.

ITR (Intent To Review)

Отправляется корректорами, чтобы дать знать переводчику что они собираются провести вычитку, но в данный момент не имеют на это времени. Данное письмо отложит отправку переводчиком сообщения типа LCFC.
В теле письма следует указать когда ожитать корректуры. Внимание! Не отслеживается программой, следящей за рассылкой.

LCFC (Last Chance For Comment)
Означает, что перевод закончен, правки предложенные корректорами внесены в перевод и скоро документ будет отправлен в репозиторий. Может отправляться когда отсутствуют сообщения с типом ITR, дискуссия, следующая за сообщением типа RFR закончилась и прошло 3 дня с момента отправки сообщения типа RFR. Желательно не отправлять, если не было хотя бы одной корректуры.
BTS#<номер_ошибки> (Bug Tracking System)
Используется для регистрации номера ошибки после отправки перевода в BTS. Программа-шпион будет регулярно проверять не были ли исправлены или закрыты открытые сообщения об ошибках.
WONTFIX#<номер_ошибки> (ошибка помечена как WONTFIX)
Используется когда ошибка помечена как wontfix.
FIX#<номер_ошибки> (bug FIXed)
Используется когда ошибка была помечена как исправленная (fixed) (после NMU).
DONE#<номер_ошибки>
Используется чтобы закрыть сообщение об ошибке когда перевод был принят. Полезно если не было отправлено в BTS.
HOLD
Используется чтобы поместить перевод в состояние удержания (hold) когда оригинальная версия изменилась, но нет необходимости обновлять перевод, например вы знаете что скоро будут проведены другие изменения в переводе и вы не хотите, чтобы кто-то обновил его слишком быстро.

Тип может быть po-debconf, debian-installer, po, man или wml (webwml запрещён, вместо него должен использоваться wml).

Пакет это имя пакета, из которого взят документ. Используйте www.debian.org для файлов wml CVS-репозитория веб-сайта Debian (или можно опустить).

Файл это имя файла документа. Может содержать другую информацию, такую как путь к файлу или раздел справочной страницы.

Примеры:

po-debconf://package-name/fr.po
po://package-name/path-in-sourcepackage/filename.po
debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage
wml://www.debian.org/path_under_french_in_cvs
man://package-name/section/subject

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml login

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian

Для обновления рабочих копий выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml update -d webwml/english webwml/russian

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).

Перевод страницы

Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».

Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует скрипт copypage.pl.

Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т.е. английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.

Копируете оригинал:

./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml

Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.

Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия DPN.