Differences between revisions 62 and 83 (spanning 21 versions)
Revision 62 as of 2011-06-18 09:05:59
Size: 15285
Comment: fixed main-guide link in ML
Revision 83 as of 2021-10-21 06:25:17
Size: 14645
Editor: ?VofkaLu
Comment: обновлены ссылки DDTP (.net --> .org)
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
= Русскоязычная группа локализации Debian = = Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team) =
Line 7: Line 7:
{{{#!wiki tip
'''L10n'''

является сокращением английского слова Localization.
Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова '''L'''ocalizatio'''n''', а цифра 10 — количество букв между ними.

Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym).
}}}
Line 9: Line 17:

= Новости Debian L10N Russian Team =
 *'''[2011.04.14]''' К сожалению, из-за недостатка времени [[http://lists.debian.org/20110413223259.GA16648@meissa|прекращён]] перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]]. Ищутся желающие помочь.
 *'''[2011.03.17]''' [[http://lists.debian.org/20110317134817.GA28580@meissa|Создан]] IRC-канал [[irc://irc.debian.org/debian-ru|#debian-ru]] группы Debian L10N Russian на irc.debian.org ([[http://oftc.net|OFTC]])
 *'''[2011.03.10]''' [[http://lists.debian.org/20110310181550.340baa68@meteora|Организована]] данная wiki-страница группы Debian L10N Russian
 *'''[2011.03.09]''' [[http://lists.debian.org/20110309201832.5020f45d@keeper.home.local|Создан]] [[http://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary|словарь терминов]] на wiki.debian.org
 *'''[2011.03.06]''' [[http://lists.debian.org/20110306113112.10399c20@keeper.home.local|Начато обновление]] перевода [[http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/|«Руководство начинающего разработчика Debian»]]
 *'''[2011.02.13]''' Начат перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]]
 *'''[2011.02.13]''' [[http://lists.debian.org/20110213180119.73c5fcf2@keeper.home.local|Осуществлён переход]] на использование UTF-8 вместо KOI8-R для переводов страниц [[http://debian.org]]
 *'''[2011.02.12]''' [[http://lists.debian.org/20110212172059.GA6781@meissa|Начат перевод]] информационного бюллетеня сообщества Debian — [[http://debian.org/News/weekly/|«Новости проекта Debian»]] (Debian Project News)
Line 23: Line 21:
Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.  Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Line 28: Line 26:
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется
канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8''').
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется
канал '''#debian-l10n-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8''').
Line 39: Line 37:
   * Участники: '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]''', '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]'''
* Перевод описаний пакетов через DDTSS 
   *[[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|Cтатистика]]
   * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
   * Участники: '''[[AlexanderSashanov|Alexander Sashanov]]'''
 
* Перевод настроечных debconf сообщений пакетов 
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS
   *[[https://ddtp.debian.org/stats/stats-sid.html|Cтатистика для выпуска sid]]
   * С подробностями о процессе перевода описаний пакетов можно ознакомиться на [[https://www.debian.org/international/l10n/ddtp|этой]] странице

   * Перевод осуществляется через [[https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
Line 47: Line 44:
   * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]'''
Line 51: Line 47:
   * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[SergeyAlyoshin|Sergey Alyoshin]]'''
Line 55: Line 50:
   * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[SergeyAlyoshin|Sergey Alyoshin]]'''
Line 57: Line 51:
   * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)
   * Участники:
   * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/team/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)
Line 60: Line 53:
   * '''[[AlexanderSashanov|Alexander Sashanov]]'''
Line 62: Line 54:
   * '''[[VladimirZhbanov|Vladimir Zhbanov]]'''
 * Перевод (обновление) «Руководство начинающего разработчика Debian»
   * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[TimothySilent|Timothy Silent]]''', '''[[AlexeyReshetov|Alexey Reshetov]]''', '''[[AndreyGonchar|Andrey Gonchar]]''', '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]''', '''[[DmitrySamsonov|Dmitry Samsonov]]'''

Неопределившиеся в группе
   * '''[[OlegUrbanskiy|Oleg Urbanskiy]]''', <<MailTo(unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru)>>
   * '''[[RenatNasridinov|Renat Nasridinov]]''', <<MailTo(mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com)>>

Координатор группы локализации '''[[NikolaiProkosсhenko|Nikolai Prokosсhenko]]'''.
<<BR>>Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г.
 * Перевод и поддержка в актуальном состоянии документации для [[http://www.debian.org/doc/user-manuals|пользователей]] и [[http://www.debian.org/doc/devel-manuals|разработчиков]]
Line 85: Line 68:
= Псевдоссылки =

Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-''язык''@l.d.o.
На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_bug.html|номеру ошибки]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_date.html|дате]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html|имени пакета]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_status.html|статусу]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_translator.html|переводчику]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_type.html|типу перевода]]

Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|этой]] странице.
Line 89: Line 85:
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|О псевдоссылках]]
Line 94: Line 90:
Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории ([[http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/|веб-интерфейс]]).
Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.
Страницы сайта www.debian.org хранятся в git-репозитории ([[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml|веб-интерфейс]]).
Line 97: Line 92:
Документацию по работе с git для работы над веб-сайтом можно найти на [[https://www.debian.org/devel/website/using_git|сайте Debian]].

В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными
в группу [[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml|webwml на salsa.debian.org]], что даст вам
право на запись в репозиторий.

== Перевод страницы ==

''Подробную информацию смотрите на странице [[http://www.debian.org/devel/website/translating.ru.html|«Перевод web-страниц Debian»]].''

Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию
дирректории {{{russian}}}. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий {{{copypage.pl}}}.

Для примера рассмотрим перевод страницы {{{index.wml}}} в условной директории {{{example_dir/}}}.
Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет {{{english/example_dir/index.wml}}}.

Копируете оригинал:
Line 98: Line 110:
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml login ./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml
Line 101: Line 113:
Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните: Этот скрипт автоматически скопирует файл {{{english/example_dir/index.wml}}} в {{{russian/example_dir/index.wml}}}, создаст отсутствовавшую
ранее директорию ({{{example_dir}}}) и необходимые файлы {{{Makefile}}}, а также добавит в скопированный файл заголовок
{{{#use wml::debian::translation-check translation="x.y"}}} (где {{{x.y}}}&nbsp;&mdash; номер ревизии копируемого файла).
Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.
Line 103: Line 118:
{{{
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian
}}}

Для обновления рабочих копий выполните:

{{{
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml update -d webwml/english webwml/russian
}}}

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью {{{anonymous}}}.
В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными
в группу [[https://alioth.debian.org/projects/webwml/|webwml на alioth.debian.org]], что даст вам
право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на [[https://alioth.debian.org]]
вида {{{login-guest}}}, где {{{login}}} &mdash; ваш логи, а {{{-guest}}} обязательная приставка для
тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).
Теперь вы можете переводить страницу {{{russian/example_dir/index.wml}}}.
Line 130: Line 130:
Самое простое что вы можете делать это корректура. 
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review,
Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR]&nbsp;&mdash; Request For Review,
Line 145: Line 145:
              +-- .........                +-- .........
Line 154: Line 154:
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]]. Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на [[https://www.debian.org/devel/website/stats/ru.ru.html|этой]] странице.
Line 163: Line 163:
В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] DPN. В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] в DPN.
----
CategoryLocalization

(!) Обсуждение


Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)


L10n

является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.

Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym).

Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется канал #debian-l10n-russian в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Задачи

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Псевдоссылки

Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:

Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на этой странице.

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в git-репозитории (веб-интерфейс).

Документацию по работе с git для работы над веб-сайтом можно найти на сайте Debian.

В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на salsa.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий.

Перевод страницы

Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».

Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий copypage.pl.

Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.

Копируете оригинал:

./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml

Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.

Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия в DPN.


CategoryLocalization