Differences between revisions 6 and 7
Revision 6 as of 2011-03-23 15:21:29
Size: 5016
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Revision 7 as of 2011-03-23 15:24:23
Size: 4955
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
'''~+ Русская группа локализации Debian GNU/Linux +~''' == Русская группа локализации Debian GNU/Linux ==
Line 4: Line 4:
<<TableOfContents>>
Line 6: Line 5:
'''~+ Участники группы +~''' == Участники группы ==
Line 12: Line 11:
'''~+ Способ общения в группе +~'''
<<BR>><<BR>>
== Способ общения в группе ==
Line 17: Line 15:
=== Работа группы === == Работа группы ==
Line 30: Line 28:
=== Рекомендации по оформлению текста перевода === == Рекомендации по оформлению текста перевода ==
Line 39: Line 37:
=== В помощь переводчикам === == В помощь переводчикам ==
Line 42: Line 40:
=== Перевод сайта www.debian.org === == Перевод сайта www.debian.org ==

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

  • Yuri Kozlov
  • Alexander Reshetov
  • Alexander Sashanov
  • ..

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.