Differences between revisions 58 and 59
Revision 58 as of 2011-06-17 13:44:26
Size: 14893
Comment: add to tasks translation of "Debian New Maintainers' Guide"
Revision 59 as of 2011-06-17 14:48:28
Size: 15304
Comment: replace all FirstnameLastname by [[FirstnameLastname|Firstname Lastname]]
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 39: Line 39:
   * Участники: '''AlexanderReshetov''', '''YuriKozlov'''    * Участники: '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]''', '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]'''
Line 43: Line 43:
   * Участники: '''AlexanderSashanov'''    * Участники: '''[[AlexanderSashanov|Alexander Sashanov]]'''
Line 47: Line 47:
   * Участники: '''YuriKozlov'''    * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]'''
Line 51: Line 51:
   * Участники: '''YuriKozlov''', '''SergeyAlyoshin'''    * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[SergeyAlyoshin|Sergey Alyoshin]]'''
Line 55: Line 55:
   * Участники: '''YuriKozlov''', '''SergeyAlyoshin'''    * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[SergeyAlyoshin|Sergey Alyoshin]]'''
Line 60: Line 60:
   * '''AlexanderSashanov'''    * '''[[AlexanderSashanov|Alexander Sashanov]]'''
Line 62: Line 62:
   * '''VladimirZhbanov'''    * '''[[VladimirZhbanov|Vladimir Zhbanov]]'''
Line 64: Line 64:
   * Участники: YuriKozlov, TimothySilent, AlexeyReshetov, Андрей Гончар, AlexanderReshetov, DmitrySamsonov    * Участники: '''[[YuriKozlov|Yuri Kozlov]]''', '''[[TimothySilent|Timothy Silent]]''', '''[[AlexeyReshetov|AlexeyReshetov]]''', '''[[AndreyGonchar|Андрей Гончар]]''', '''[[AlexanderReshetov|Alexander Reshetov]]''', '''[[DmitrySamsonov|Dmitry Samsonov]]'''
Line 67: Line 67:
   * '''OlegUrbanskiy''', <<MailTo(unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru)>>
   * '''RenatNasridinov''', <<MailTo(mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com)>>
   * '''[[OlegUrbanskiy|Oleg Urbanskiy]]''', <<MailTo(unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru)>>
   * '''[[RenatNasridinov|Renat Nasridinov]]''', <<MailTo(mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com)>>
Line 70: Line 70:
Координатор группы локализации '''NikolaiProkosсhenko'''. Координатор группы локализации '''[[NikolaiProkosсhenko|Nikolai Prokosсhenko]]'''.

(!) Обсуждение


Русскоязычная группа локализации Debian


Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Новости Debian L10N Russian Team

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Задачи

Неопределившиеся в группе

  • ?Oleg Urbanskiy, <unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru>

  • ?Renat Nasridinov, <mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com>

Координатор группы локализации Nikolai Prokosсhenko.
Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г.

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml login

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml checkout webwml/english webwml/russian

Для обновления рабочих копий выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml update -d webwml/english webwml/russian

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия DPN.