14617
Comment:
|
14629
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 7: | Line 7: |
Это официальная страница русской группы локализации Debian.<<BR>> | Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.<<BR>> |
Contents
Русскоязычная группа локализации Debian
Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.
Новости Debian L10N Russian Team
[2011.04.14] К сожалению, из-за недостатка времени прекращён перевод сообщений «Рекомендации по безопасности Debian». Ищутся желающие помочь.
[2011.03.17] Создан IRC-канал #debian-ru группы Debian L10N Russian на irc.debian.org (OFTC)
[2011.03.10] Организована данная wiki-страница группы Debian L10N Russian
[2011.03.09] Создан словарь терминов на wiki.debian.org
[2011.03.06] Начато обновление перевода «Руководство начинающего разработчика Debian»
[2011.02.13] Начат перевод сообщений «Рекомендации по безопасности Debian»
[2011.02.13] Осуществлён переход на использование UTF-8 вместо KOI8-R для переводов страниц http://debian.org
[2011.02.12] Начат перевод информационного бюллетеня сообщества Debian — «Новости проекта Debian» (Debian Project News)
Регистрация в группе
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Задачи
- Перевод сайта www.debian.org
Участники: AlexanderReshetov, YuriKozlov
- Перевод описаний пакетов через DDTSS
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
Участники: AlexanderSashanov
- Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Участники: YuriKozlov
- Перевод программы установки и первоочередных пакетов
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Участники: YuriKozlov, SergeyAlyoshin
- Перевод руководства программы установки
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Участники: YuriKozlov, SergeyAlyoshin
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
- Участники:
- Перевод пакетов (любых)
- Корректура переводов
Неопределившиеся в группе
?OlegUrbanskiy, <unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru>
?RenatNasridinov, <mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com>
Координатор группы локализации NikolaiProkosсhenko.
Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г.
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Получение страниц для перевода
Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml login
Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml checkout webwml/english webwml/russian
Для обновления рабочих копий выполните:
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml update -d webwml/english webwml/russian
Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).
Как помочь
Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Перевод Debian Project News
В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия DPN.