Differences between revisions 52 and 53
Revision 52 as of 2011-06-10 13:46:43
Size: 14691
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Revision 53 as of 2011-06-14 14:01:04
Size: 15124
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 21: Line 21:
= Участники группы =
||<rowbgcolor="#F3F5F7"> Участник||Деятельность||Текущая работа||
||'''Nikolai Prokoschenko'''<<BR>>nikolai AT prokoschenko DOT de||Координатор группы локализации|| ||
||'''Yuri Kozlov'''<<BR>>yuray AT komyakino DOT ru||Администратор, ведущий переводчик||Перевод сайта, debconf-po||
||'''AlexanderReshetov'''||Перевод News, DPN, DSA, сайта|| ||
||'''AlexanderSashanov'''||Редактор wiki<<BR>>Переводов программ через BTS|| ||
||'''Oleg Urbanskiy'''<<BR>>unlevin AT mail DOT ru|| || ||
||'''Renat Nasridinov'''<<BR>>mavladi AT gmail DOT com|| || ||
||'''Sergey Alyoshin'''<<BR>>alyoshin.s AT gmail DOT com|| || ||
||'''Vladimir Zhbanov'''<<BR>>vzhbanov AT gmail DOT com||Коррекция переводов|| ||
По состоянию на 2011 г.
##||<rowbgcolor="#F3F5F7"> Участник||Деятельность||Текущая работа||
##||'''Nikolai Prokoschenko'''<<BR>>nikolai AT prokoschenko DOT de|||| ||
##
||'''Yuri Kozlov'''<<BR>>yuray AT komyakino DOT ru||Администратор, ведущий переводчик||Перевод сайта, debconf-po||
##||'''AlexanderReshetov'''||Перевод News, DPN, DSA, сайта|| ||
##||'''AlexanderSashanov'''||Редактор wiki<<BR>>Переводов программ через BTS|| ||
##||'''Oleg Urbanskiy'''<<BR>>unlevin AT mail DOT ru|| || ||
##||'''Renat Nasridinov'''<<BR>>mavladi AT gmail DOT com|| || ||
##||'''Sergey Alyoshin'''<<BR>>alyoshin.s AT gmail DOT com|| || ||
##||'''Vladimir Zhbanov'''<<BR>>vzhbanov AT gmail DOT com||Коррекция переводов|| ||
##По состоянию на 2011 г.
Line 50: Line 49:
= Работа группы = = Задачи =
Line 52: Line 51:
   * Участники: '''AlexanderReshetov'''
Line 54: Line 54:
   * Участники: '''AlexanderSashanov'''
Line 58: Line 59:
   * Участники: '''YuriKozlov''' ,'''SergeyAlyoshin'''
Line 60: Line 62:
   * Участники: '''YuriKozlov''','''SergeyAlyoshin'''
Line 62: Line 65:
   * Участники:
 * Перевод пакетов:
   * '''AlexanderSashanov'''
 * Корректура переводов:
   * '''VladimirZhbanov'''

Координатор группы локализации '''NikolaiProkoschenko'''.
По состоянию на 2011 г.

(!) Обсуждение


Русская группа локализации Debian


Это официальная страница русской группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Новости Debian L10N Russian Team

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Задачи

Координатор группы локализации ?NikolaiProkoschenko. По состоянию на 2011 г.

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml login

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml checkout webwml/english webwml/russian

Для обновления рабочих копий выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml update -d webwml/english webwml/russian

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия DPN.