Differences between revisions 48 and 49
Revision 48 as of 2011-05-04 13:08:58
Size: 11679
Comment: add how to get working copies from www.d.o CVS repository
Revision 49 as of 2011-05-11 11:05:12
Size: 14564
Comment: add few text about alioth webwml group and write acces to CVS repository; add news section (Debian L10N Russian News) because people should see that we are working (and this page looks more alive)
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:
== Русская группа локализации Debian GNU/Linux == = Русская группа локализации Debian GNU/Linux =
Line 5: Line 5:
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык. Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.
Line 7: Line 7:
== Участники группы == = Новости Debian L10N Russian Team =
 *'''[2011.04.14]''' К сожалению, из-за недостатка времени [[http://lists.debian.org/20110413223259.GA16648@meissa|прекращён]] перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]]. Ищутся желающие помочь.
 *'''[2011.03.17]''' [[http://lists.debian.org/20110317134817.GA28580@meissa|Создан]] IRC-канал [[irc://irc.debian.org/debian-ru|#debian-ru]] группы Debian L10N Russian на irc.debian.org ([[http://oftc.net|OFTC]])
 *'''[2011.03.10]''' [[http://lists.debian.org/20110310181550.340baa68@meteora|Организована]] данная wiki-страница группы Debian L10N Russian
 *'''[2011.03.09]''' [[http://lists.debian.org/20110309201832.5020f45d@keeper.home.local|Создан]] [[http://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary|словарь терминов]] на wiki.debian.org
 *'''[2011.03.06]''' [[http://lists.debian.org/20110306113112.10399c20@keeper.home.loca|Начато обновление]] перевода [[http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/|«Руководство начинающего разработчика Debian»]]
 *'''[2011.02.13]''' Начат перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]]
 *'''[2011.02.13]''' [[http://lists.debian.org/20110213180119.73c5fcf2@keeper.home.local|Осуществлён переход]] на использование UTF-8 вместо KOI8-R для переводов страниц [[http://debian.org]]
 *'''[2011.02.12]''' [[http://lists.debian.org/20110212172059.GA6781@meissa|Начат перевод]] информационного бюллетеня сообщества Debian — [[http://debian.org/News/weekly/|«Новости проекта Debian»]] (Debian Project News)


= Участники группы =
Line 19: Line 30:
== Регистрация в группе ==
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
= Регистрация в группе =
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься.
Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Line 22: Line 35:
== Способ общения в группе == = Способ общения в группе =
Line 25: Line 38:
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8'''). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа). Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется
канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8''').
Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите.
Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен
и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое
кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее
будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения
(как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Line 27: Line 47:
== Работа группы == = Работа группы =
Line 40: Line 60:
== Рекомендации по оформлению текста перевода == = Рекомендации по оформлению текста перевода =
Line 49: Line 69:
== В помощь переводчикам == = В помощь переводчикам =
Line 52: Line 72:
== Перевод сайта www.debian.org == = Перевод сайта www.debian.org =
Line 59: Line 79:
=== Получение страниц для перевода === == Получение страниц для перевода ==
Line 80: Line 100:
=== Как помочь === Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью {{{anonymous}}}.
В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными
в группу [[https://alioth.debian.org/projects/webwml/|webwml на alioth.debian.org]], что даст вам
право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на [[https://alioth.debian.org]]
вида {{{login-guest}}}, где {{{login}}} — ваш логи, а {{{-guest}}} обязательная приставка для
тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).

== Как помочь ==
Line 85: Line 112:
Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы. Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика.
Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают
сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.
Line 89: Line 118:
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, 
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы.
Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или
стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Line 120: Line 149:
=== Перевод Debian Project News === == Перевод Debian Project News ==

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Это официальная страница русской группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Новости Debian L10N Russian Team

Участники группы

Участник

Деятельность

Текущая работа

Nikolai Prokoschenko
nikolai AT prokoschenko DOT de

Координатор группы локализации

Yuri Kozlov
yuray AT komyakino DOT ru

Администратор, ведущий переводчик

Перевод сайта, debconf-po

AlexanderReshetov

Перевод News, DPN, DSA, сайта

Alexander Sashanov
sashanov.a AT mail DOT ru

Редактор wiki
Переводов программ через BTS

Oleg Urbanskiy
unlevin AT mail DOT ru

Renat Nasridinov
mavladi AT gmail DOT com

Sergey Alyoshin
alyoshin.s AT gmail DOT com

Vladimir Zhbanov
vzhbanov AT gmail DOT com

Коррекция переводов

По состоянию на 2011 г.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml login

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml checkout webwml/english webwml/russian

Для обновления рабочих копий выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml update -d webwml/english webwml/russian

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия DPN.