Size: 6453
Comment:
|
Size: 14645
Comment: обновлены ссылки DDTP (.net --> .org)
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
== Русская группа локализации Debian GNU/Linux == | #language ru ||<tablestyle="width: 100%;" style="border: 0px hidden">||<style="text-align: right;border: 0px hidden"> (!) [[/Discussion|Обсуждение]]|| |
Line 3: | Line 4: |
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык. | <<TableOfContents>> = Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team) = ---- {{{#!wiki tip '''L10n''' |
Line 5: | Line 10: |
== Участники группы == * Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации) * Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (админ) * AlexanderReshetov -- перевод News, DPN, DSA, сайта * Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS) * Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru> * Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com> * Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com> * Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов) По состоянию на 2011 г. PS.: потом составлю таблицу кто чем занимается. |
является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова '''L'''ocalizatio'''n''', а цифра 10 — количество букв между ними. |
Line 17: | Line 13: |
== Регистрация в группе == Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы. |
Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym). }}} Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.<<BR>> Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык. |
Line 20: | Line 18: |
== Способ общения в группе == | = Регистрация в группе = Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы. = Способ общения в группе = |
Line 23: | Line 26: |
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]]. | Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется канал '''#debian-l10n-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8'''). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа). |
Line 25: | Line 35: |
== Работа группы == | = Задачи = |
Line 27: | Line 37: |
* Перевод описаний пакетов через DDTSS ([[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|статистика]]) * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]] * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов ([[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|состояние]]) |
* Перевод описаний пакетов через DDTSS *[[https://ddtp.debian.org/stats/stats-sid.html|Cтатистика для выпуска sid]] * С подробностями о процессе перевода описаний пакетов можно ознакомиться на [[https://www.debian.org/international/l10n/ddtp|этой]] странице * Перевод осуществляется через [[https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]] * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов * [[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|Состояние]] |
Line 31: | Line 44: |
* Перевод программы установки и первоочередных пакетов ([[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|состояние]]) | * Перевод программы установки и первоочередных пакетов * [[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|Состояние]] |
Line 33: | Line 47: |
* Перевод руководства по программе установки ([[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|состояние]]) | * Перевод руководства программы установки * [[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|Состояние]] |
Line 36: | Line 51: |
* [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация) | * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/team/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация) * Перевод пакетов (любых) * Корректура переводов * Перевод и поддержка в актуальном состоянии документации для [[http://www.debian.org/doc/user-manuals|пользователей]] и [[http://www.debian.org/doc/devel-manuals|разработчиков]] |
Line 38: | Line 56: |
== Рекомендации по оформлению текста перевода == | = Рекомендации по оформлению текста перевода = |
Line 47: | Line 65: |
== В помощь переводчикам == | = В помощь переводчикам = |
Line 50: | Line 68: |
== Перевод сайта www.debian.org == | = Псевдоссылки = Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-''язык''@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по: * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_bug.html|номеру ошибки]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_date.html|дате]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html|имени пакета]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_status.html|статусу]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_translator.html|переводчику]] * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_type.html|типу перевода]] Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|этой]] странице. = Перевод сайта www.debian.org = |
Line 54: | Line 85: |
* [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]] * [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|О псевдоссылках]] |
|
Line 55: | Line 88: |
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. |
== Получение страниц для перевода == |
Line 60: | Line 90: |
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]]. | Страницы сайта www.debian.org хранятся в git-репозитории ([[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml|веб-интерфейс]]). |
Line 62: | Line 92: |
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. |
Документацию по работе с git для работы над веб-сайтом можно найти на [[https://www.debian.org/devel/website/using_git|сайте Debian]]. |
Line 65: | Line 94: |
Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]]. | В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу [[https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml|webwml на salsa.debian.org]], что даст вам право на запись в репозиторий. == Перевод страницы == ''Подробную информацию смотрите на странице [[http://www.debian.org/devel/website/translating.ru.html|«Перевод web-страниц Debian»]].'' Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории {{{russian}}}. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий {{{copypage.pl}}}. Для примера рассмотрим перевод страницы {{{index.wml}}} в условной директории {{{example_dir/}}}. Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет {{{english/example_dir/index.wml}}}. Копируете оригинал: {{{ ./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml }}} Этот скрипт автоматически скопирует файл {{{english/example_dir/index.wml}}} в {{{russian/example_dir/index.wml}}}, создаст отсутствовавшую ранее директорию ({{{example_dir}}}) и необходимые файлы {{{Makefile}}}, а также добавит в скопированный файл заголовок {{{#use wml::debian::translation-check translation="x.y"}}} (где {{{x.y}}} — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц. Теперь вы можете переводить страницу {{{russian/example_dir/index.wml}}}. == Как помочь == ||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]|| ||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]|| ||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]|| Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы. <<Anchor(proofreader)>> Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Примерный вид треда по переводу определённой страницы. {{{ [TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий }}} Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на [[https://www.debian.org/devel/website/stats/ru.ru.html|этой]] странице. <<Anchor(outdatedtranslations)>> Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]]. <<Anchor(untranslatedpages)>> Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. == Перевод Debian Project News == В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] в DPN. ---- CategoryLocalization |
Contents
Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)
L10n
является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.
Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym).
Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.
Регистрация в группе
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется канал #debian-l10n-russian в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Задачи
- Перевод сайта www.debian.org
- Перевод описаний пакетов через DDTSS
С подробностями о процессе перевода описаний пакетов можно ознакомиться на этой странице
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
- Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
- Перевод программы установки и первоочередных пакетов
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод руководства программы установки
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
- Перевод пакетов (любых)
- Корректура переводов
Перевод и поддержка в актуальном состоянии документации для пользователей и разработчиков
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Псевдоссылки
Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:
Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на этой странице.
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Получение страниц для перевода
Страницы сайта www.debian.org хранятся в git-репозитории (веб-интерфейс).
Документацию по работе с git для работы над веб-сайтом можно найти на сайте Debian.
В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на salsa.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий.
Перевод страницы
Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».
Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий copypage.pl.
Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.
Копируете оригинал:
./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml
Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.
Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.
Как помочь
Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Перевод Debian Project News
В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия в DPN.