Differences between revisions 33 and 38 (spanning 5 versions)
Revision 33 as of 2011-03-23 22:22:06
Size: 6413
Comment: edit my participate
Revision 38 as of 2011-03-25 07:11:08
Size: 8848
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 7: Line 7:
 * Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (админ)  * Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (администратор, ведущий переводчик)
Line 13: Line 13:
 * Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com>  * Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов)
Line 54: Line 54:
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]]
Line 55: Line 57:
=== Как помочь: ===
||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]||

Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

<<Anchor(proofreader)>>
Line 60: Line 70:
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
{{{
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
}}}
Line 62: Line 91:
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы.
Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
<<Anchor(outdatedtranslations)>>
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]].
Line 65: Line 94:
Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]]. <<Anchor(untranslatedpages)>>
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

  • Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)

  • Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (администратор, ведущий переводчик)

  • AlexanderReshetov -- перевод News, DPN, DSA, сайта

  • Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)

  • Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>

  • Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>

  • Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>

  • Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов)

По состоянию на 2011 г. PS.: потом составлю таблицу кто чем занимается.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC.

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Как помочь:

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.