Size: 4976
Comment:
|
Size: 7710
Comment: add example of translation thread with pseudo-urls
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 4: | Line 4: |
<<TableOfContents>> | |
Line 7: | Line 6: |
* Yuri Kozlov * Alexander Reshetov * Alexander Sashanov ... |
* Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации) * Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (администратор, ведущий переводчик) * AlexanderReshetov -- перевод News, DPN, DSA, сайта * Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS) * Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru> * Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com> * Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com> * Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов) По состоянию на 2011 г. PS.: потом составлю таблицу кто чем занимается. == Регистрация в группе == Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы. |
Line 14: | Line 22: |
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]]. | Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>> Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]]. |
Line 45: | Line 54: |
* [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]] * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]] |
|
Line 50: | Line 61: |
Примерный вид треда по переводу определённой страницы. {{{ [TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий }}} |
Русская группа локализации Debian GNU/Linux
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.
Участники группы
Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)
Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (администратор, ведущий переводчик)
AlexanderReshetov -- перевод News, DPN, DSA, сайта
Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)
Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>
Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>
Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>
Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов)
По состоянию на 2011 г. PS.: потом составлю таблицу кто чем занимается.
Регистрация в группе
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC.
Работа группы
- Перевод сайта www.debian.org
Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика)
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние)
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Перевод руководства по программе установки (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.