Differences between revisions 3 and 36 (spanning 33 versions)
Revision 3 as of 2011-03-23 15:06:40
Size: 4976
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Revision 36 as of 2011-03-24 14:38:20
Size: 7710
Comment: add example of translation thread with pseudo-urls
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 4: Line 4:
<<TableOfContents>>
Line 7: Line 6:
 * Yuri Kozlov
 * Alexander Reshetov
 * Alexander Sashanov
 ...
 * Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)
 * Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (администратор, ведущий переводчик)
 * AlexanderReshetov -- перевод News, DPN, DSA, сайта
 * Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)
 * Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>
 * Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>
 * Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>
 * Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов)
По состоянию на 2011 г.
PS.: потом составлю таблицу кто чем занимается.

== Регистрация в группе ==
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Line 14: Line 22:
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]]. Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>>
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]].
Line 45: Line 54:
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]]
Line 50: Line 61:

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
{{{
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
}}}

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

  • Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)

  • Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (администратор, ведущий переводчик)

  • AlexanderReshetov -- перевод News, DPN, DSA, сайта

  • Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)

  • Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>

  • Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>

  • Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>

  • Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов)

По состоянию на 2011 г. PS.: потом составлю таблицу кто чем занимается.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC.

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.