Differences between revisions 26 and 27
Revision 26 as of 2011-03-23 17:25:08
Size: 5754
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Revision 27 as of 2011-03-23 17:26:05
Size: 5755
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 9: Line 9:
 * Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru>(редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)  * Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

  • Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)

  • Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (админ)

  • Alexander Reshetov <eof AT debian-by DOT org>

  • Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)

  • Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>

  • Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>

  • Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com>

  • Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>

По состоянию на 2011 г.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-russian в сети OFTC.

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.