3424
Comment:
|
10246
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
<<TableOfContents>> | |
Line 3: | Line 4: |
Это официальная страница русской группы локализации Debian.<<BR>> | |
Line 4: | Line 6: |
== Участники группы == ||<rowbgcolor="#F3F5F7"> Участник||Деятельность||Текущая работа|| ||'''Nikolai Prokoschenko'''<<BR>>nikolai AT prokoschenko DOT de||Координатор группы локализации|| || ||'''Yuri Kozlov'''<<BR>>yuray AT komyakino DOT ru||Администратор, ведущий переводчик||Перевод сайта, debconf-po|| ||'''AlexanderReshetov'''||Перевод News, DPN, DSA, сайта|| || ||'''Alexander Sashanov'''<<BR>>sashanov.a AT mail DOT ru||Редактор wiki<<BR>>Переводов программ через BTS|| || ||'''Oleg Urbanskiy'''<<BR>>unlevin AT mail DOT ru|| || || ||'''Renat Nasridinov'''<<BR>>mavladi AT gmail DOT com|| || || ||'''Sergey Alyoshin'''<<BR>>alyoshin.s AT gmail DOT com|| || || ||'''Vladimir Zhbanov'''<<BR>>vzhbanov AT gmail DOT com||Коррекция переводов|| || По состоянию на 2011 г. == Регистрация в группе == Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы. |
|
Line 7: | Line 24: |
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. | Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>> Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8'''). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа). |
Line 10: | Line 28: |
* Перевод сайта www.debian.org | |
Line 12: | Line 31: |
* Перевод сайта Debian ([[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|состояние]]) * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]] * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org |
|
Line 36: | Line 52: |
== Участники группы локализации == * Alexander Reshetov * Yuri Kozlov * ... |
== Перевод сайта www.debian.org == * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]] * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]] * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]] * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]] === Как помочь: === ||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]|| ||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]|| ||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]|| Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы. <<Anchor(proofreader)>> Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Примерный вид треда по переводу определённой страницы. {{{ [TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий }}} Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]]. <<Anchor(outdatedtranslations)>> Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]]. <<Anchor(untranslatedpages)>> Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. |
Contents
Русская группа локализации Debian GNU/Linux
Это официальная страница русской группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.
Участники группы
Участник |
Деятельность |
Текущая работа |
Nikolai Prokoschenko |
Координатор группы локализации |
|
Yuri Kozlov |
Администратор, ведущий переводчик |
Перевод сайта, debconf-po |
Перевод News, DPN, DSA, сайта |
|
|
Alexander Sashanov |
Редактор wiki |
|
Oleg Urbanskiy |
|
|
Renat Nasridinov |
|
|
Sergey Alyoshin |
|
|
Vladimir Zhbanov |
Коррекция переводов |
|
По состоянию на 2011 г.
Регистрация в группе
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Работа группы
- Перевод сайта www.debian.org
Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика)
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние)
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Перевод руководства по программе установки (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Как помочь:
Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.