Differences between revisions 2 and 10 (spanning 8 versions)
Revision 2 as of 2011-03-13 09:42:43
Size: 3424
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Revision 10 as of 2011-03-23 15:58:21
Size: 5226
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
== Участники группы ==
 * Yuri Kozlov
 * Alexander Reshetov
 * Alexander Sashanov
 ...
Line 7: Line 13:
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].

Дополнительно для оперативных действий и работе с переводами, в частности корректура и т.д. используется канал #debian-russian в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]].
Line 10: Line 18:
 * Перевод сайта www.debian.org
Line 12: Line 21:
 * Перевод сайта Debian ([[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|состояние]])
   * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]]
   * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Line 36: Line 42:
== Участники группы локализации ==
 * Alexander Reshetov
 * Yuri Kozlov
 * ...
== Перевод сайта www.debian.org ==
 * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]]
 * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]]
 * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org

Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы.
Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]].

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы.
Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]].

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

  • Yuri Kozlov
  • Alexander Reshetov
  • Alexander Sashanov
  • ..

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.

Дополнительно для оперативных действий и работе с переводами, в частности корректура и т.д. используется канал #debian-russian в сети OFTC.

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.