Size: 3424
Comment:
|
Size: 5226
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 5: | Line 5: |
== Участники группы == * Yuri Kozlov * Alexander Reshetov * Alexander Sashanov ... |
|
Line 7: | Line 13: |
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. | Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]]. Дополнительно для оперативных действий и работе с переводами, в частности корректура и т.д. используется канал #debian-russian в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]]. |
Line 10: | Line 18: |
* Перевод сайта www.debian.org | |
Line 12: | Line 21: |
* Перевод сайта Debian ([[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|состояние]]) * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]] * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org |
|
Line 36: | Line 42: |
== Участники группы локализации == * Alexander Reshetov * Yuri Kozlov * ... |
== Перевод сайта www.debian.org == * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]] * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]] * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]]. Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]]. |
Русская группа локализации Debian GNU/Linux
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.
Участники группы
- Yuri Kozlov
- Alexander Reshetov
- Alexander Sashanov
- ..
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно для оперативных действий и работе с переводами, в частности корректура и т.д. используется канал #debian-russian в сети OFTC.
Работа группы
- Перевод сайта www.debian.org
Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика)
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние)
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Перевод руководства по программе установки (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.