Differences between revisions 12 and 13
Revision 12 as of 2011-03-23 16:01:26
Size: 5211
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Revision 13 as of 2011-03-23 16:02:02
Size: 5212
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 15: Line 15:
Дополнительно для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]]. Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]].

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

  • Yuri Kozlov
  • Alexander Reshetov
  • Alexander Sashanov
  • ..

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.

Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-russian в сети OFTC.

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.