3392
Comment: новое расположение в соответствии со списком рассылки debian-l10-russian
|
14617
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
== Русская группа локализации Debian GNU/Linux == | #language ru ||<tablestyle="width: 100%;" style="border: 0px hidden">||<style="text-align: right;border: 0px hidden"> (!) [[/Discussion|Обсуждение]]|| |
Line 3: | Line 4: |
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык. | <<TableOfContents>> = Русскоязычная группа локализации Debian = ---- Это официальная страница русской группы локализации Debian.<<BR>> Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык. |
Line 5: | Line 10: |
== Способ общения в группе == | = Новости Debian L10N Russian Team = *'''[2011.04.14]''' К сожалению, из-за недостатка времени [[http://lists.debian.org/20110413223259.GA16648@meissa|прекращён]] перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]]. Ищутся желающие помочь. *'''[2011.03.17]''' [[http://lists.debian.org/20110317134817.GA28580@meissa|Создан]] IRC-канал [[irc://irc.debian.org/debian-ru|#debian-ru]] группы Debian L10N Russian на irc.debian.org ([[http://oftc.net|OFTC]]) *'''[2011.03.10]''' [[http://lists.debian.org/20110310181550.340baa68@meteora|Организована]] данная wiki-страница группы Debian L10N Russian *'''[2011.03.09]''' [[http://lists.debian.org/20110309201832.5020f45d@keeper.home.local|Создан]] [[http://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary|словарь терминов]] на wiki.debian.org *'''[2011.03.06]''' [[http://lists.debian.org/20110306113112.10399c20@keeper.home.loca|Начато обновление]] перевода [[http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/|«Руководство начинающего разработчика Debian»]] *'''[2011.02.13]''' Начат перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]] *'''[2011.02.13]''' [[http://lists.debian.org/20110213180119.73c5fcf2@keeper.home.local|Осуществлён переход]] на использование UTF-8 вместо KOI8-R для переводов страниц [[http://debian.org]] *'''[2011.02.12]''' [[http://lists.debian.org/20110212172059.GA6781@meissa|Начат перевод]] информационного бюллетеня сообщества Debian — [[http://debian.org/News/weekly/|«Новости проекта Debian»]] (Debian Project News) = Регистрация в группе = Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы. = Способ общения в группе = |
Line 7: | Line 27: |
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. | Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>> Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8'''). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа). |
Line 9: | Line 37: |
== Работа группы == * Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html) * Перевод осуществляется через веб-интерфейс http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru * Перевод сайта Debian (состояние http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html) * Описание структуры и формата http://www.debian.org/devel/website/ * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html) |
= Задачи = * Перевод сайта www.debian.org * Участники: '''AlexanderReshetov''', '''YuriKozlov''' * Перевод описаний пакетов через DDTSS *[[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|Cтатистика]] * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]] * Участники: '''AlexanderSashanov''' * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов * [[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|Состояние]] |
Line 17: | Line 47: |
* Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние http://d-i.debian.org/l10n-stats/) | * Участники: '''YuriKozlov''' * Перевод программы установки и первоочередных пакетов * [[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|Состояние]] |
Line 19: | Line 51: |
* Перевод руководства по программе установки (состояние http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats) | * Участники: '''YuriKozlov''', '''SergeyAlyoshin''' * Перевод руководства программы установки * [[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|Состояние]] |
Line 21: | Line 55: |
* Участники: '''YuriKozlov''', '''SergeyAlyoshin''' | |
Line 22: | Line 57: |
* Веб-интерфейс http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/ (требуется регистрация) | * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация) * Участники: * Перевод пакетов (любых) * '''AlexanderSashanov''' * Корректура переводов * '''VladimirZhbanov''' |
Line 24: | Line 64: |
== Рекомендации по оформлению текста перевода == | Неопределившиеся в группе * '''OlegUrbanskiy''', <<MailTo(unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru)>> * '''RenatNasridinov''', <<MailTo(mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com)>> Координатор группы локализации '''NikolaiProkosсhenko'''. <<BR>>Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г. = Рекомендации по оформлению текста перевода = |
Line 33: | Line 80: |
== В помощь переводчикам == | = В помощь переводчикам = |
Line 36: | Line 83: |
== Участники группы локализации == * Alexander Reshetov * Yuri Kozlov * ... |
= Перевод сайта www.debian.org = * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]] * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]] * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]] * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]] == Получение страниц для перевода == Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории ([[http://cvs.debian.org/webwml/webwml/|веб-интерфейс]]). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод. {{{ cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml login }}} Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните: {{{ cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml checkout webwml/english webwml/russian }}} Для обновления рабочих копий выполните: {{{ cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml update -d webwml/english webwml/russian }}} Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью {{{anonymous}}}. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу [[https://alioth.debian.org/projects/webwml/|webwml на alioth.debian.org]], что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на [[https://alioth.debian.org]] вида {{{login-guest}}}, где {{{login}}} — ваш логи, а {{{-guest}}} обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer). == Как помочь == ||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]|| ||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]|| ||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]|| Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы. <<Anchor(proofreader)>> Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Примерный вид треда по переводу определённой страницы. {{{ [TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий }}} Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]]. <<Anchor(outdatedtranslations)>> Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]]. <<Anchor(untranslatedpages)>> Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. == Перевод Debian Project News == В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] DPN. |
Contents
Русскоязычная группа локализации Debian
Это официальная страница русской группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.
Новости Debian L10N Russian Team
[2011.04.14] К сожалению, из-за недостатка времени прекращён перевод сообщений «Рекомендации по безопасности Debian». Ищутся желающие помочь.
[2011.03.17] Создан IRC-канал #debian-ru группы Debian L10N Russian на irc.debian.org (OFTC)
[2011.03.10] Организована данная wiki-страница группы Debian L10N Russian
[2011.03.09] Создан словарь терминов на wiki.debian.org
[2011.03.06] Начато обновление перевода «Руководство начинающего разработчика Debian»
[2011.02.13] Начат перевод сообщений «Рекомендации по безопасности Debian»
[2011.02.13] Осуществлён переход на использование UTF-8 вместо KOI8-R для переводов страниц http://debian.org
[2011.02.12] Начат перевод информационного бюллетеня сообщества Debian — «Новости проекта Debian» (Debian Project News)
Регистрация в группе
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Задачи
- Перевод сайта www.debian.org
Участники: AlexanderReshetov, YuriKozlov
- Перевод описаний пакетов через DDTSS
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
Участники: AlexanderSashanov
- Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Участники: YuriKozlov
- Перевод программы установки и первоочередных пакетов
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Участники: YuriKozlov, SergeyAlyoshin
- Перевод руководства программы установки
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Участники: YuriKozlov, SergeyAlyoshin
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
- Участники:
- Перевод пакетов (любых)
- Корректура переводов
Неопределившиеся в группе
?OlegUrbanskiy, <unlevin AT SPAMFREE mail DOT ru>
?RenatNasridinov, <mavladi AT SPAMFREE gmail DOT com>
Координатор группы локализации NikolaiProkosсhenko.
Задачи и участники приведены по состоянию на II кв. 2011 г.
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Получение страниц для перевода
Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml login
Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml checkout webwml/english webwml/russian
Для обновления рабочих копий выполните:
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml update -d webwml/english webwml/russian
Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).
Как помочь
Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести | +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод | +-- [RFR] запрос корректуры | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- ......... | +-- Re: [RFR] замечания по переводу | +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий | +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Перевод Debian Project News
В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия DPN.