Differences between revisions 1 and 53 (spanning 52 versions)
Revision 1 as of 2011-03-11 02:41:33
Size: 3392
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment: новое расположение в соответствии со списком рассылки debian-l10-russian
Revision 53 as of 2011-06-14 14:01:04
Size: 15124
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
== Русская группа локализации Debian GNU/Linux == #language ru
||<tablestyle="width: 100%;" style="border: 0px hidden">||<style="text-align: right;border: 0px hidden"> (!) [[/Discussion|Обсуждение]]||
Line 3: Line 4:
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык. <<TableOfContents>>
= Русская группа локализации Debian =
----
Это официальная страница русской группы локализации Debian.<<BR>>
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.
Line 5: Line 10:
== Способ общения в группе == = Новости Debian L10N Russian Team =
 *'''[2011.04.14]''' К сожалению, из-за недостатка времени [[http://lists.debian.org/20110413223259.GA16648@meissa|прекращён]] перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]]. Ищутся желающие помочь.
 *'''[2011.03.17]''' [[http://lists.debian.org/20110317134817.GA28580@meissa|Создан]] IRC-канал [[irc://irc.debian.org/debian-ru|#debian-ru]] группы Debian L10N Russian на irc.debian.org ([[http://oftc.net|OFTC]])
 *'''[2011.03.10]''' [[http://lists.debian.org/20110310181550.340baa68@meteora|Организована]] данная wiki-страница группы Debian L10N Russian
 *'''[2011.03.09]''' [[http://lists.debian.org/20110309201832.5020f45d@keeper.home.local|Создан]] [[http://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary|словарь терминов]] на wiki.debian.org
 *'''[2011.03.06]''' [[http://lists.debian.org/20110306113112.10399c20@keeper.home.loca|Начато обновление]] перевода [[http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/|«Руководство начинающего разработчика Debian»]]
 *'''[2011.02.13]''' Начат перевод сообщений [[http://www.debian.org/security/index.ru.html|«Рекомендации по безопасности Debian»]]
 *'''[2011.02.13]''' [[http://lists.debian.org/20110213180119.73c5fcf2@keeper.home.local|Осуществлён переход]] на использование UTF-8 вместо KOI8-R для переводов страниц [[http://debian.org]]
 *'''[2011.02.12]''' [[http://lists.debian.org/20110212172059.GA6781@meissa|Начат перевод]] информационного бюллетеня сообщества Debian &mdash; [[http://debian.org/News/weekly/|«Новости проекта Debian»]] (Debian Project News)


##||<rowbgcolor="#F3F5F7"> Участник||Деятельность||Текущая работа||
##||'''Nikolai Prokoschenko'''<<BR>>nikolai AT prokoschenko DOT de|||| ||
##||'''Yuri Kozlov'''<<BR>>yuray AT komyakino DOT ru||Администратор, ведущий переводчик||Перевод сайта, debconf-po||
##||'''AlexanderReshetov'''||Перевод News, DPN, DSA, сайта|| ||
##||'''AlexanderSashanov'''||Редактор wiki<<BR>>Переводов программ через BTS|| ||
##||'''Oleg Urbanskiy'''<<BR>>unlevin AT mail DOT ru|| || ||
##||'''Renat Nasridinov'''<<BR>>mavladi AT gmail DOT com|| || ||
##||'''Sergey Alyoshin'''<<BR>>alyoshin.s AT gmail DOT com|| || ||
##||'''Vladimir Zhbanov'''<<BR>>vzhbanov AT gmail DOT com||Коррекция переводов|| ||
##По состоянию на 2011 г.

= Регистрация в группе =
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься.
Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

= Способ общения в группе =
Line 7: Line 39:
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>>
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется
канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8''').
Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите.
Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен
и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое
кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее
будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения
(как пример &mdash; работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Line 9: Line 49:
== Работа группы ==
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html)
   * Перевод осуществляется через веб-интерфейс http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
 * Перевод сайта Debian (состояние http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html)
   * Описание структуры и формата http://www.debian.org/devel/website/
   * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html)
= Задачи =
 * Перевод сайта www.debian.org
   * Участники: '''AlexanderReshetov'''
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS ([[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|статистика]])
   * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
   * Участники: '''AlexanderSashanov'''
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов ([[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|состояние]])
Line 17: Line 57:
 * Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние http://d-i.debian.org/l10n-stats/)  * Перевод программы установки и первоочередных пакетов ([[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|состояние]])
Line 19: Line 59:
 * Перевод руководства по программе установки (состояние http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats)    * Участники: '''YuriKozlov''' ,'''SergeyAlyoshin'''
* Перевод руководства по программе установки ([[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|состояние]])
Line 21: Line 62:
   * Участники: '''YuriKozlov''','''SergeyAlyoshin'''
Line 22: Line 64:
   * Веб-интерфейс http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/ (требуется регистрация)    * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)
   * Участники:
 * Перевод пакетов:
   * '''AlexanderSashanov'''
 * Корректура переводов:
   * '''VladimirZhbanov'''
Line 24: Line 71:
== Рекомендации по оформлению текста перевода == Координатор группы локализации '''NikolaiProkoschenko'''.
По состоянию на 2011 г.

= Рекомендации по оформлению текста перевода =
Line 33: Line 83:
== В помощь переводчикам == = В помощь переводчикам =
Line 36: Line 86:
== Участники группы локализации ==
 * Alexander Reshetov
 * Yuri Kozlov
 * ...
= Перевод сайта www.debian.org =
 * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]]
 * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]]
 * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]]

== Получение страниц для перевода ==

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории ([[http://cvs.debian.org/webwml/webwml/|веб-интерфейс]]).
Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

{{{
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml login
}}}

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

{{{
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml checkout webwml/english webwml/russian
}}}

Для обновления рабочих копий выполните:

{{{
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml update -d webwml/english webwml/russian
}}}

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью {{{anonymous}}}.
В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными
в группу [[https://alioth.debian.org/projects/webwml/|webwml на alioth.debian.org]], что даст вам
право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на [[https://alioth.debian.org]]
вида {{{login-guest}}}, где {{{login}}} &mdash; ваш логи, а {{{-guest}}} обязательная приставка для
тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).

== Как помочь ==
||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]||

Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика.
Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают
сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

<<Anchor(proofreader)>>
Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или
стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
{{{
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
}}}

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]].

<<Anchor(outdatedtranslations)>>
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]].

<<Anchor(untranslatedpages)>>
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

== Перевод Debian Project News ==
В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] DPN.

(!) Обсуждение


Русская группа локализации Debian


Это официальная страница русской группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Новости Debian L10N Russian Team

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Задачи

Координатор группы локализации ?NikolaiProkoschenko. По состоянию на 2011 г.

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml login

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml checkout webwml/english webwml/russian

Для обновления рабочих копий выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/webwml update -d webwml/english webwml/russian

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является разработчиком Debian (Debian Developer).

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org осуществляется также и перевод Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия DPN.