Differences between revisions 1 and 46 (spanning 45 versions)
Revision 1 as of 2011-03-11 02:41:33
Size: 3392
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment: новое расположение в соответствии со списком рассылки debian-l10-russian
Revision 46 as of 2011-05-02 08:59:11
Size: 10246
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
<<TableOfContents>>
Line 3: Line 4:
Это официальная страница русской группы локализации Debian.<<BR>>
Line 4: Line 6:

== Участники группы ==
||<rowbgcolor="#F3F5F7"> Участник||Деятельность||Текущая работа||
||'''Nikolai Prokoschenko'''<<BR>>nikolai AT prokoschenko DOT de||Координатор группы локализации|| ||
||'''Yuri Kozlov'''<<BR>>yuray AT komyakino DOT ru||Администратор, ведущий переводчик||Перевод сайта, debconf-po||
||'''AlexanderReshetov'''||Перевод News, DPN, DSA, сайта|| ||
||'''Alexander Sashanov'''<<BR>>sashanov.a AT mail DOT ru||Редактор wiki<<BR>>Переводов программ через BTS|| ||
||'''Oleg Urbanskiy'''<<BR>>unlevin AT mail DOT ru|| || ||
||'''Renat Nasridinov'''<<BR>>mavladi AT gmail DOT com|| || ||
||'''Sergey Alyoshin'''<<BR>>alyoshin.s AT gmail DOT com|| || ||
||'''Vladimir Zhbanov'''<<BR>>vzhbanov AT gmail DOT com||Коррекция переводов|| ||
По состоянию на 2011 г.

== Регистрация в группе ==
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Line 7: Line 24:
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>>
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8'''). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример &mdash; работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).
Line 10: Line 28:
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html)
   * Перевод осуществляется через веб-интерфейс http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
 * Перевод сайта Debian (состояние http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html)
   * Описание структуры и формата http://www.debian.org/devel/website/
   * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html)
 * Перевод сайта www.debian.org
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS ([[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|статистика]])
   * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов ([[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|состояние]])
Line 17: Line 33:
 * Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние http://d-i.debian.org/l10n-stats/)  * Перевод программы установки и первоочередных пакетов ([[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|состояние]])
Line 19: Line 35:
 * Перевод руководства по программе установки (состояние http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats)  * Перевод руководства по программе установки ([[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|состояние]])
Line 22: Line 38:
   * Веб-интерфейс http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/ (требуется регистрация)    * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)
Line 36: Line 52:
== Участники группы локализации ==
 * Alexander Reshetov
 * Yuri Kozlov
 * ...
== Перевод сайта www.debian.org ==
 * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]]
 * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]]
 * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]]

=== Как помочь: ===
||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]||

Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

<<Anchor(proofreader)>>
Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы.
Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
{{{
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
}}}

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]].

<<Anchor(outdatedtranslations)>>
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]].

<<Anchor(untranslatedpages)>>
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Это официальная страница русской группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

Участник

Деятельность

Текущая работа

Nikolai Prokoschenko
nikolai AT prokoschenko DOT de

Координатор группы локализации

Yuri Kozlov
yuray AT komyakino DOT ru

Администратор, ведущий переводчик

Перевод сайта, debconf-po

AlexanderReshetov

Перевод News, DPN, DSA, сайта

Alexander Sashanov
sashanov.a AT mail DOT ru

Редактор wiki
Переводов программ через BTS

Oleg Urbanskiy
unlevin AT mail DOT ru

Renat Nasridinov
mavladi AT gmail DOT com

Sergey Alyoshin
alyoshin.s AT gmail DOT com

Vladimir Zhbanov
vzhbanov AT gmail DOT com

Коррекция переводов

По состоянию на 2011 г.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Как помочь:

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.