Differences between revisions 1 and 38 (spanning 37 versions)
Revision 1 as of 2011-03-11 02:41:33
Size: 3392
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment: новое расположение в соответствии со списком рассылки debian-l10-russian
Revision 38 as of 2011-03-25 07:11:08
Size: 8848
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
== Участники группы ==
 * Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)
 * Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (администратор, ведущий переводчик)
 * AlexanderReshetov -- перевод News, DPN, DSA, сайта
 * Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)
 * Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>
 * Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>
 * Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>
 * Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов)
По состоянию на 2011 г.
PS.: потом составлю таблицу кто чем занимается.

== Регистрация в группе ==
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.
Line 7: Line 22:
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>>
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]].
Line 10: Line 26:
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html)
   * Перевод осуществляется через веб-интерфейс http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
 * Перевод сайта Debian (состояние http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html)
   * Описание структуры и формата http://www.debian.org/devel/website/
   * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html)
 * Перевод сайта www.debian.org
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS ([[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|статистика]])
   * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов ([[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|состояние]])
Line 17: Line 31:
 * Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние http://d-i.debian.org/l10n-stats/)  * Перевод программы установки и первоочередных пакетов ([[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|состояние]])
Line 19: Line 33:
 * Перевод руководства по программе установки (состояние http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats)  * Перевод руководства по программе установки ([[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|состояние]])
Line 22: Line 36:
   * Веб-интерфейс http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/ (требуется регистрация)    * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)
Line 36: Line 50:
== Участники группы локализации ==
 * Alexander Reshetov
 * Yuri Kozlov
 * ...
== Перевод сайта www.debian.org ==
 * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]]
 * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]]
 * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html|О псевдо-ссылках (англ.)]]

=== Как помочь: ===
||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]||

Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

<<Anchor(proofreader)>>
Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы.
Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
{{{
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
}}}

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]].

<<Anchor(outdatedtranslations)>>
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]].

<<Anchor(untranslatedpages)>>
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

  • Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)

  • Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (администратор, ведущий переводчик)

  • AlexanderReshetov -- перевод News, DPN, DSA, сайта

  • Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)

  • Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>

  • Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>

  • Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>

  • Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> (коррекция переводов)

По состоянию на 2011 г. PS.: потом составлю таблицу кто чем занимается.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC.

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Как помочь:

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- ......... 
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.