Differences between revisions 1 and 27 (spanning 26 versions)
Revision 1 as of 2011-03-11 02:41:33
Size: 3392
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment: новое расположение в соответствии со списком рассылки debian-l10-russian
Revision 27 as of 2011-03-23 17:26:05
Size: 5755
Editor: ?Alexander Sashanov
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
== Участники группы ==
 * Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)
 * Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (админ)
 * Alexander Reshetov <eof AT debian-by DOT org>
 * Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)
 * Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>
 * Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>
 * Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com>
 * Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>
По состоянию на 2011 г.
Line 7: Line 18:
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>>
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]].
Line 10: Line 22:
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html)
   * Перевод осуществляется через веб-интерфейс http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
 * Перевод сайта Debian (состояние http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html)
   * Описание структуры и формата http://www.debian.org/devel/website/
   * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html)
 * Перевод сайта www.debian.org
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS ([[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|статистика]])
   * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов ([[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|состояние]])
Line 17: Line 27:
 * Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние http://d-i.debian.org/l10n-stats/)  * Перевод программы установки и первоочередных пакетов ([[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|состояние]])
Line 19: Line 29:
 * Перевод руководства по программе установки (состояние http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats)  * Перевод руководства по программе установки ([[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|состояние]])
Line 22: Line 32:
   * Веб-интерфейс http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/ (требуется регистрация)    * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)
Line 36: Line 46:
== Участники группы локализации ==
 * Alexander Reshetov
 * Yuri Kozlov
 * ...
== Перевод сайта www.debian.org ==
 * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]]
 * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]]
 * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org

Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы.
Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]].

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы.
Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]].

Русская группа локализации Debian GNU/Linux


Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.

Участники группы

  • Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)

  • Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (админ)

  • Alexander Reshetov <eof AT debian-by DOT org>

  • Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)

  • Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>

  • Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>

  • Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com>

  • Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>

По состоянию на 2011 г.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-russian в сети OFTC.

Работа группы

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Перевод сайта www.debian.org

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.