3392
Comment: новое расположение в соответствии со списком рассылки debian-l10-russian
|
5755
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 5: | Line 5: |
== Участники группы == * Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации) * Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (админ) * Alexander Reshetov <eof AT debian-by DOT org> * Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS) * Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com> * Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com> * Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com> * Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru> По состоянию на 2011 г. |
|
Line 7: | Line 18: |
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|тут]]. | Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>> Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал '''#debian-russian''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]]. |
Line 10: | Line 22: |
* Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html) * Перевод осуществляется через веб-интерфейс http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru * Перевод сайта Debian (состояние http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html) * Описание структуры и формата http://www.debian.org/devel/website/ * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html) |
* Перевод сайта www.debian.org * Перевод описаний пакетов через DDTSS ([[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|статистика]]) * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]] * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов ([[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|состояние]]) |
Line 17: | Line 27: |
* Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние http://d-i.debian.org/l10n-stats/) | * Перевод программы установки и первоочередных пакетов ([[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|состояние]]) |
Line 19: | Line 29: |
* Перевод руководства по программе установки (состояние http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats) | * Перевод руководства по программе установки ([[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|состояние]]) |
Line 22: | Line 32: |
* Веб-интерфейс http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/ (требуется регистрация) | * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/c/mt/l/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация) |
Line 36: | Line 46: |
== Участники группы локализации == * Alexander Reshetov * Yuri Kozlov * ... |
== Перевод сайта www.debian.org == * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]] * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]] * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой [[http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|странице]]. Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]]. |
Русская группа локализации Debian GNU/Linux
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian GNU/Linux на русский язык.
Участники группы
Nikolai Prokoschenko <nikolai AT prokoschenko DOT de> (координатор группы локализации)
Yuri Kozlov <yuray AT komyakino DOT ru> (админ)
Alexander Reshetov <eof AT debian-by DOT org>
Alexander Sashanov <sashanov.a AT mail DOT ru> (редактор wiki и обновление переводов программ через BTS)
Renat Nasridinov <mavladi AT gmail DOT com>
Sergey Alyoshin <alyoshin.s AT gmail DOT com>
Vladimir Zhbanov <vzhbanov AT gmail DOT com>
Oleg Urbanskiy <unlevin AT mail DOT ru>
По состоянию на 2011 г.
Способ общения в группе
Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-russian в сети OFTC.
Работа группы
- Перевод сайта www.debian.org
Перевод описаний пакетов через DDTSS (статистика)
Перевод осуществляется через веб-интерфейс
Перевод настроечных debconf сообщений пакетов (состояние)
- Новые переводы или обновления через BTS Debian
Перевод программы установки и первоочередных пакетов (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Перевод руководства по программе установки (состояние)
Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Перевод справочных страниц пакета dpkg
Веб-интерфейс (требуется регистрация)
Рекомендации по оформлению текста перевода
- Основная рабочая кодировка — UTF-8.
- Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
- Множественное число слова «сервер» — «серверы».
- Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
- Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
- Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.
В помощь переводчикам
Перевод сайта www.debian.org
Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
Также можно вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.