Differences between revisions 78 and 79
Revision 78 as of 2015-02-20 20:05:08
Size: 581
Editor: ?MamieX88ya
Comment:
Revision 79 as of 2015-02-20 20:06:23
Size: 15719
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
Greetings. The author's name is Adalberto Wotring even though it is not his birth name. Supervising is her profession and she will not change it anytime quickly. To do cryptography is some thing her spouse doesn't truly like but she does. I currently reside in Kentucky. If you want to discover out more verify out my website: http://www.fmcgroup.fi/docs/templates/stat/setsize.php?url=http://omnipotences.com<<BR>><<BR>>
<<BR>><<BR>>
Look into my weblog ... [[http://www.fmcgroup.fi/docs/templates/stat/setsize.php?url=http://omnipotences.com|omnipotence paradox psycho pass]]
#language ru
||<tablestyle="width: 100%;" style="border: 0px hidden">||<style="text-align: right;border: 0px hidden"> (!) [[/Discussion|Обсуждение]]||
----
<<TableOfContents>>
= Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team) =
----
{{{#!wiki tip
'''L10n'''

является сокращением английского слова Localization.
Буквы «L» и «n»&nbsp;&mdash; начало и окончание слова '''L'''ocalizatio'''n''', а цифра 10&nbsp;&mdash; количество букв между ними.

Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym).
}}}
Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.<<BR>>
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

= Регистрация в группе =
Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься.
Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

= Способ общения в группе =
Через список рассылки.
Подписаться можно [[http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/|здесь]].<<BR>>
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется
канал '''#debian-ru''' в сети [[http://www.oftc.net/oftc/|OFTC]] (кодировка '''UTF-8''').
Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите.
Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен
и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое
кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее
будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения
(как пример &mdash; работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

= Задачи =
 * Перевод сайта www.debian.org
 * Перевод описаний пакетов через DDTSS
   *[[http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html|Cтатистика для выпуска sid]]
   * С подробностями о процессе перевода описаний пакетов можно ознакомиться на [[https://www.debian.org/international/l10n/ddtp|этой]] странице
   * Перевод осуществляется через [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru|веб-интерфейс]]
 * Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
   * [[http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html|Состояние]]
   * Новые переводы или обновления через BTS Debian
 * Перевод программы установки и первоочередных пакетов
   * [[http://d-i.debian.org/l10n-stats/|Состояние]]
   * Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * Перевод руководства программы установки
   * [[http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats|Состояние]]
   * Замечания направляйте в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * Перевод справочных страниц пакета dpkg
   * [[http://www.transifex.net/projects/p/dpkg-manpages-trans/team/ru/|Веб-интерфейс]] (требуется регистрация)
 * Перевод пакетов (любых)
 * Корректура переводов
 * Перевод и поддержка в актуальном состоянии документации для [[http://www.debian.org/doc/user-manuals|пользователей]] и [[http://www.debian.org/doc/devel-manuals|разработчиков]]

= Рекомендации по оформлению текста перевода =
 * Основная рабочая кодировка — UTF-8.
 * Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
 * Множественное число слова «сервер» — «серверы».
 * Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
 * Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
 * Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.
 * Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

= В помощь переводчикам =
 * [[ru/RussianDictionary|Словарь для перевода устоявшихся терминов и словосочетаний]]

= Псевдоссылки =

Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-''язык''@l.d.o.
На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_bug.html|номеру ошибки]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_date.html|дате]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html|имени пакета]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_status.html|статусу]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_translator.html|переводчику]]
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_type.html|типу перевода]]

Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|этой]] странице.

= Перевод сайта www.debian.org =
 * [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html|Cостояние перевода]]
 * [[http://www.debian.org/devel/website/|Описание структуры и формата]]
 * Странички принимаются в списке рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org
 * [[http://l10n.debian.org/coordination/russian/ru.by_package.html#www.debian.org|Страницы в процессе перевода и их состояние]]
 * [[http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls|О псевдоссылках]]

== Получение страниц для перевода ==

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории ([[http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/|веб-интерфейс]]).
Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

{{{
cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml login
}}}

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

{{{
cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian
}}}

Для обновления рабочих копий выполните следующую команду в корневом каталоге репозитория на вашем диске:

{{{
./cvsup.py
}}}

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью {{{anonymous}}}.
В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными
в группу [[https://alioth.debian.org/projects/webwml/|webwml на alioth.debian.org]], что даст вам
право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на [[https://alioth.debian.org]]
вида {{{login-guest}}}, где {{{login}}} &mdash; ваш логи, а {{{-guest}}} обязательная приставка для
тех, кто не является официальным разработчиком Debian.

== Перевод страницы ==

''Подробную информацию смотрите на странице [[http://www.debian.org/devel/website/translating.ru.html|«Перевод web-страниц Debian»]].''

Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию
дирректории {{{russian}}}. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий {{{copypage.pl}}}.

Для примера рассмотрим перевод страницы {{{index.wml}}} в условной директории {{{example_dir/}}}.
Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет {{{english/example_dir/index.wml}}}.

Копируете оригинал:
{{{
./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml
}}}

Этот скрипт автоматически скопирует файл {{{english/example_dir/index.wml}}} в {{{russian/example_dir/index.wml}}}, создаст отсутствовавшую
ранее директорию ({{{example_dir}}}) и необходимые файлы {{{Makefile}}}, а также добавит в скопированный файл заголовок
{{{#use wml::debian::translation-check translation="x.y"}}} (где {{{x.y}}}&nbsp;&mdash; номер ревизии копируемого файла).
Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.

Теперь вы можете переводить страницу {{{russian/example_dir/index.wml}}}.

== Как помочь ==
||<<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#proofreader|Участвовать в корректуре]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#outdatedtranslations|Обновлять устаревшие переводы]]||
||<<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>><<Icon(star_on.png)>> ||||<(>[[#untranslatedpages|Переводить ещё не переведённые страницы]]||

Обратите '''внимание''' что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика.
Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают
сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

<<Anchor(proofreader)>>
Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR]&nbsp;&mdash; Request For Review,
т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или
стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.
{{{
[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий
}}}

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на [[https://www.debian.org/devel/website/stats/ru.ru.html|этой]] странице.

<<Anchor(outdatedtranslations)>>
Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти [[http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated|здесь]].

<<Anchor(untranslatedpages)>>
Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

== Перевод Debian Project News ==
В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом [[http://www.debian.org/News/project/|Debian Project News (DPN)]]. Информация по переводу есть на [[http://wiki.debian.org/ru/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News|странице участия]] в DPN.

(!) Обсуждение


Русскоязычная группа локализации Debian (Debian L10n Russian Team)


L10n

является сокращением английского слова Localization. Буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.

Такой тип сокращения также называется «нумероним» (от англ. numeronym).

Это официальная страница русскоязычной группы локализации Debian.
Здесь размещена информация о том, что и как можно (и нужно) перевести в Debian на русский язык.

Регистрация в группе

Регистрация формальная. Будет достаточно письма в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы планируете заниматься. Если совсем нет времени на работу с переводами, то пришлите письмо о том, что хотите удалить себя из списка группы.

Способ общения в группе

Через список рассылки. Подписаться можно здесь.
Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректуры и т. д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

Задачи

Рекомендации по оформлению текста перевода

  • Основная рабочая кодировка — UTF-8.
  • Местоимение «вы» пишется со строчной буквы. Пример: «Теперь вы можете отформатировать жёсткий диск.»
  • Множественное число слова «сервер» — «серверы».
  • Букву «ё» не следует заменять буквой «е».
  • Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис.
  • Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.

  • Желательно употреблять обезличенную форму обращения в предложениях.

В помощь переводчикам

Псевдоссылки

Псевдоссылки (pseudo-urls) используются программой-шпионом, которая следит за рассылками debian-l10n-язык@l.d.o. На основе полученных данных строится статистика переводов, отсортированная по:

Подробно об использовании псевдоссылок можно прочитать на этой странице.

Перевод сайта www.debian.org

Получение страниц для перевода

Страницы сайта www.debian.org хранятся в CVS-репозитории (веб-интерфейс). Перед загрузкой страниц с помощью CVS необходимо сначала залогиниться (выполняется только один раз). При запросе сервером пароля просто нажмите ввод.

cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml login

Чтобы загрузить английские и русские страницы выполните:

cvs -d :pserver:anonymous@scm.alioth.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english webwml/russian

Для обновления рабочих копий выполните следующую команду в корневом каталоге репозитория на вашем диске:

./cvsup.py

Приведённые примеры для работы с CVS-репозиторием только на чтение под учётной записью anonymous. В последствии, при активном участии вам будет предложено (или вы сами можете попросить) быть включёнными в группу webwml на alioth.debian.org, что даст вам право на запись в репозиторий. Для этого вам будет необходим аккаунт на https://alioth.debian.org вида login-guest, где login — ваш логи, а -guest обязательная приставка для тех, кто не является официальным разработчиком Debian.

Перевод страницы

Подробную информацию смотрите на странице «Перевод web-страниц Debian».

Для начала вам необходимо скопировать оригинальную страницу в соответствующую поддиректорию дирректории russian. Для этой цели в корне репозитория существует сценарий copypage.pl.

Для примера рассмотрим перевод страницы index.wml в условной директории example_dir/. Путь к оригиналу (т. е., английскому варианту страницы) будет english/example_dir/index.wml.

Копируете оригинал:

./copypage.pl -l russian example_dir/index.wml

Этот скрипт автоматически скопирует файл english/example_dir/index.wml в russian/example_dir/index.wml, создаст отсутствовавшую ранее директорию (example_dir) и необходимые файлы Makefile, а также добавит в скопированный файл заголовок #use wml::debian::translation-check translation="x.y" (где x.y — номер ревизии копируемого файла). Этот заголовок в последствии будет использоваться для проверки актуальности переведённых страниц.

Теперь вы можете переводить страницу russian/example_dir/index.wml.

Как помочь

{*}

Участвовать в корректуре

{*}{*}

Обновлять устаревшие переводы

{*}{*}{*}

Переводить ещё не переведённые страницы

Обратите внимание что эти задачи лишь показывают требование к вашим навыкам переводчика. Но это не значит что например корректура менее значима чем сам перевод. Как правило те кто делают сами переводы также занимаются и вычиткой переводов других участников группы.

Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] — Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.

Примерный вид треда по переводу определённой страницы.

[TAF] сообщение от координатора о том, что данный документ необходимо перевести
  |
  +-- [ITT] приславший это сообщение сообщает что берётся за перевод
        |
        +-- [RFR] запрос корректуры
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- .........
              |
              +-- Re: [RFR] замечания по переводу
              |
              +-- [LCFC] перевод готов и скоро будет отправлен в репозиторий
                     |
                     +-- [DONE] перевод отправлен в репозиторий

Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице.

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете попробовать обновить устаревшие переводы. Cписок можно найти здесь.

Когда будете себя уверенно чувствовать в переводах можете попробовать заняться непереведёнными страницами. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Перевод Debian Project News

В рамках участия в переводе www.debian.org можно заняться переводом Debian Project News (DPN). Информация по переводу есть на странице участия в DPN.