Differences between revisions 3 and 4
Revision 3 as of 2007-05-01 11:16:39
Size: 3368
Editor: EddyPetrisor
Comment: conversie la noile diacritice; informații despre cum se trimit spre BTS po-urile
Revision 4 as of 2007-05-01 11:27:23
Size: 3620
Editor: EddyPetrisor
Comment: more updates
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
O propunere pe care vreau să o pun in discuție ca primă decizie organizatorică este inspirată/copiată de la echipa franceză de traducători și se referă la modul în care o traducere ajunge sa fie folosită în final într-o aplicație oarecare.
Scopul procesului pe care îl voi expune are rolul primordial de a asigura faptul că traducerile efectuate sunt CORECTE ȘI sunt CONSECVENTE cu stilul de traducere pe care vrem să-l adoptăm.
Scopul procesului pe care îl voi expune are rolul primordial de a asigura faptul că traducerile efectuate sunt CORECTE ȘI sunt CONSECVENTE cu stilul de traducere pe care vrem să-l adoptăm. Mai mult, el are rolul de a ajuta la coordonarea și verificarea [http://www.tmlug.ro/traduceri/ stării traducerilor] la un moment dat.
Line 9: Line 8:
O traducere, pentru a fi siguri de corectitudinea ei trebuie (după rerea mea) să urmeze traseul de mai jos: O traducere, pentru a fi siguri de corectitudinea ei trebuie verificată. În acest scop acesta ar trebui să urmeze traseul de mai jos:
Line 11: Line 10:
 * trducerea începe cu : templateul (X.pot - fisierul de tradus) se copiază într-un director; în acel director se rulează comanda    * dacă nu se pornește de la o traducere anterioară incompletă, fisierul po trebuie generat. Se începe cu : șablonulul (X.pot - fișierul de tradus) care se copiază într-un director; în acel director se rulează comanda
Line 15: Line 14:
 care va crea un fișier ro.po care va fi fișierul pe care se va lucra (pasul poate să nu apară dacă se preia o traducere parțială)
 * se face traducerea efectivă (preferabil completă ;-) ); la lucrurile neclare se apelează NEAPĂRAT la listă sau la alți traducători
 care va crea un fișier ro.po care va fi fișierul pe care se va lucra
   * pentru
o traducere parțială, pasul anterior este omis și se pornește de la fișierul .po deja existent
 * se face traducerea efectivă (preferabil completă ;-) ); la lucrurile neclare se apelează NEAPĂRAT la [http://www.tmlug.ro/glosar/ glosar], [debian-l10n-romanian@lists.debian.org listă] sau la alți traducători
Line 19: Line 19:
 * noul fișier rezultat din verificare este trimis înapoi pe listă unde (probabil o formalitate) va fi confirmat ca fiind destul de bun (un mesaj LCFC este trimis) - pentru traduceri destul de simple acest pas poate fi omis.  * noul fișier rezultat din verificare este trimis înapoi pe listă (a se vedea [http://www.tmlug.ro/traduceri/pseudo-urls.html formatul subiectului la RFR2]) unde (probabil o formalitate) va fi confirmat ca fiind destul de bun (un mesaj LCFC este trimis) - pentru traduceri destul de simple acest pas poate fi omis.
Line 30: Line 30:
 * http://www.tmlug.ro/traduceri/

Propunere de procedură de traducere în debian-l10n-ro

Obs.: În explicațiile de mai jos presupun că știți ce înseamnă un fișier template - .pot - un fisier de tradus - .po, și cam care e drumul pe care-l parcurge un fișier .po până la momentul la care traducerea va fi inclusă în aplicația țintă. În caz că nu știți aceste lucruri, Sorin Batariuc a ajutat la [http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/01/msg00007.html clarificarea acestor termeni].

Scopul procesului pe care îl voi expune are rolul primordial de a asigura faptul că traducerile efectuate sunt CORECTE ȘI sunt CONSECVENTE cu stilul de traducere pe care vrem să-l adoptăm. Mai mult, el are rolul de a ajuta la coordonarea și verificarea [http://www.tmlug.ro/traduceri/ stării traducerilor] la un moment dat.

O traducere, pentru a fi siguri de corectitudinea ei trebuie verificată. În acest scop acesta ar trebui să urmeze traseul de mai jos:

  • pornind de la o traducere inexstentă sau incompletă, cineva se anunță ca fiind interesat să traducă fișierul X (pentru a evita munca duplicată)
    • dacă nu se pornește de la o traducere anterioară incompletă, fisierul po trebuie generat. Se începe cu : șablonulul (X.pot - fișierul de tradus) care se copiază într-un director; în acel director se rulează comanda

msginit -l ro_RO
  • care va crea un fișier ro.po care va fi fișierul pe care se va lucra
    • pentru o traducere parțială, pasul anterior este omis și se pornește de la fișierul .po deja existent
  • se face traducerea efectivă (preferabil completă ;-) ); la lucrurile neclare se apelează NEAPĂRAT la [http://www.tmlug.ro/glosar/ glosar], [debian-l10n-romanian@lists.debian.org listă] sau la alți traducători

  • fișierul .po rezultat NU se trimite în BTS, sau la upstream, ci PE LISTĂ pentru validare (se vor folosi sintaxa și [http://www.tmlug.ro/traduceri/pseudo-urls.html regulile] impuse prin utilizarea [http://www.tmlug.ro/traduceri/ robotului pentru monitorizarea traducerilor].

  • altcineva (în afară de traducătorul inițial de la pasul 2) de pe listă anunță că dorește să verifice fișierul sau trimite direct un răspuns pe listă cu sugestiile la traducerea trimisă inițial (pot fi și mai multe verificări); modificările vor fi discutate și incluse în versiunea finală (dacă se consideră necesar).
  • noul fișier rezultat din verificare este trimis înapoi pe listă (a se vedea [http://www.tmlug.ro/traduceri/pseudo-urls.html formatul subiectului la RFR2]) unde (probabil o formalitate) va fi confirmat ca fiind destul de bun (un mesaj LCFC este trimis) - pentru traduceri destul de simple acest pas poate fi omis.

  • fișierul .po se trimite catre BTS/upstream/se bagă în CVS/SVN.... și cu asta se încheie procesul, urmând ca să se trimită un mesaj care [http://www.tmlug.ro/traduceri/pseudo-urls.html indică terminarea procesului] prin folosirea unei etichete DONE sau BTS.

Note:

  • În cazul în care o cerere de comentarii nu primește răspunsuri de nici un fel, este preferabil să se trimită [http://www.tmlug.ro/traduceri/pseudo-urls.html un mesaj LCFC]. Dacă nici acesta nu primește nici un răspuns, traducătorul este liber să trimită traducerea ca atare.

  • Ca o regulă de bază, traducerile se trimit spre BTS într-un raport cu tag-urile l10n și patch și au un nume de forma "[l10n:ro] Romanian translation of msttcorefonts".

Alte pagini