Propunere de procedură de traducere în debian-l10n-ro
Obs.: În explicațiile de mai jos se presupune că știți ce înseamnă un fișier template (șablon) - .pot - un fișier de tradus - .po, și cam care e drumul pe care-l parcurge un fișier .po până la momentul la care traducerea va fi inclusă în aplicația țintă. În caz că nu știți aceste lucruri, Sorin Batariuc a ajutat la clarificarea acestor termeni.
Scopul procesului pe care îl voi expune are rolul primordial de a asigura faptul că traducerile efectuate sunt CORECTE și sunt CONSECVENTE cu stilul de traducere pe care l-am adoptat. Mai mult, el are rolul de a ajuta la coordonarea și verificarea stării traducerilor la un moment dat de către coordonatorul echipei și/sau de traducători.
O traducere, pentru a fi siguri de corectitudinea ei trebuie verificată. În acest scop acesta ar trebui să urmeze traseul de mai jos:
- pornind de la o traducere inexstentă sau incompletă, cineva se anunță ca fiind interesat să traducă fișierul X (pentru a evita munca duplicată)
- dacă nu se pornește de la o traducere anterioară incompletă, fisierul po trebuie generat. Se începe cu : șablonulul (X.pot - fișierul de tradus) care se copiază într-un director; în acel director se rulează comanda
msginit -l ro_RO
- care va crea un fișier ro.po care va fi fișierul pe care se va lucra
- pentru o traducere parțială, pasul anterior este omis și se pornește de la fișierul .po deja existent
se face traducerea efectivă (preferabil completă
); la lucrurile neclare se apelează NEAPĂRAT la glosar, listă sau la alți traducători fișierul .po rezultat NU se trimite în BTS, sau la autorii aplicației, ci PE LISTĂ pentru validare (se vor folosi sintaxa și regulile impuse prin utilizarea robotului pentru monitorizarea traducerilor.
- altcineva (în afară de traducătorul inițial de la pasul 2) de pe listă anunță că dorește să verifice fișierul sau trimite direct un răspuns pe listă cu sugestiile la traducerea trimisă inițial (pot fi și mai multe verificări); modificările vor fi discutate și incluse în versiunea finală (dacă se consideră necesar).
noul fișier rezultat din verificare este trimis înapoi pe listă (a se vedea formatul subiectului la RFR2) unde (probabil o formalitate) va fi confirmat ca fiind destul de bun (un mesaj LCFC este trimis) - pentru traduceri destul de simple acest pas poate fi omis.
fișierul .po se trimite către BTS/upstream/se bagă în CVS/SVN.... și cu asta se încheie procesul, urmând ca să se trimită un mesaj care indică terminarea procesului prin folosirea unei etichete DONE sau BTS.
Note:
În cazul în care o cerere de comentarii nu primește răspunsuri de nici un fel, este preferabil să se trimită un mesaj LCFC. Dacă nici acesta nu primește nici un răspuns, traducătorul este liber să trimită traducerea ca atare.
Ca o regulă de bază, traducerile se trimit spre BTS într-un raport cu tag-urile l10n și patch și au un nume de forma "[l10n:ro] Romanian translation of msttcorefonts". Severitatea este (ca o regulă de status quo) wishlist, deși mai potrivită ar fi minor.
Alte pagini
?L10N/Romanian
