Differences between revisions 8 and 9
Revision 8 as of 2008-07-23 09:41:10
Size: 6938
Comment:
Revision 9 as of 2008-07-23 09:54:30
Size: 6932
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
## page was renamed from L10N/Romanian/Lenny/Note
Line 3: Line 3:
== ********* Această pagină este în lucru - vă rugăm atenție la [FIXME] ************ ==
== ********* Această pagină este în lucru - vă rugăm atenție la '''FixMe''' și '''ToDo''' ************ ==
Line 5: Line 7:
Line 7: Line 10:
În cazul în care echipa de localizare reușește să repete performnața de la ultima lansare (etch), atunci acestea vor fi disponibile și în română. Această pagină nu este menită să înlocuiască notele de lansare ci să le completeze cu problemele (și sperăm și soluțiile) specifice utilizatorilor români. În cazul în care echipa de localizare reușește să repete performnața de la ultima lansare (Etch), atunci acestea vor fi disponibile și în română. Această pagină nu este menită să înlocuiască notele de lansare ci să le completeze cu problemele (și sperăm și soluțiile) specifice utilizatorilor români.
Line 10: Line 13:
Line 18: Line 22:
pentru a putea folosi maparea respectivă. O posibilitate mai simplă ar fi să rulați ca și utilizator „root” comanda dpkg-reconfigure xserver-xorg și să nu configurați nimic la întrebarea despre varianta de mapare.
Line 20: Line 23:
Maparea implicită din etch a fost redenumită și este acum varianta „cedilla”. Vă recomandăm să nu o folosiți decât în cazuri speciale (vedeți mai jos). Alte variante ale mapării „ro” sunt: pentru a putea folosi maparea respectivă. O posibilitate mai simplă ar fi să rulați ca și utilizator „root” comanda `dpkg-reconfigure xserver-xorg` și să nu configurați nimic la întrebarea despre varianta de mapare.

Maparea implicită din Etch a fost redenumită și este acum varianta „cedilla”. Vă recomandăm să nu o folosiți decât în cazuri speciale (vedeți mai jos). Alte variante ale mapării „ro” sunt:
Line 23: Line 28:
 * „ro_cedilla” - este echivalentul mapării „academic”, dar cu diacriticele greșite
Line 24: Line 30:
 * „ro_cedilla” - este echivalentul mapării „academic”, dar cu diacriticele greșite
'''[FIXME]''' aici ar fi nevoie de o legătură externă către o explicație mai completă a mapărilor din standard.

'''ToDo''' aici ar fi nevoie de o legătură externă către o explicație mai completă a mapărilor din standard.
Line 28: Line 34:
'''[FIXME]'''
'''ToDo'''
Line 31: Line 38:
Line 32: Line 40:
Line 38: Line 47:
Line 40: Line 50:
 * pe sistemul respectiv trebuie instalată actualizarea de fonturi EUUpdate de la Microsoft ('''[FIXME]''' ar trebui legătura). Descărcarea acestei actualizări va cere validarea licenței Windows.  * pe sistemul respectiv trebuie instalată actualizarea de fonturi EUUpdate de la Microsoft ('''ToDo''' ar trebui legătura). Descărcarea acestei actualizări va cere validarea licenței Windows.
Line 42: Line 52:
Line 43: Line 54:
'''[FIXME]'''
'''ToDo'''
Line 46: Line 58:
Line 49: Line 62:
Line 56: Line 70:
Line 64: Line 79:
'''[FIXME]''' Metodele de mai sus nu le-am testat (deși trucul cu ~/.fonts l-am văzut în mai multe locuri)! E posibil ca dpkg să sesizeze că sunt fișiere diferite (sumele md5) și să refuze ștergerea. Există vreun director în /usr/local pentru fonturi? /!\ '''FixMe''' Metodele de mai sus nu le-am testat (deși trucul cu ~/.fonts l-am văzut în mai multe locuri)! E posibil ca dpkg să sesizeze că sunt fișiere diferite (sumele md5) și să refuze ștergerea. Există vreun director în /usr/local pentru fonturi?
Line 67: Line 82:

Note de lansare pentru Lenny specifice pentru utilizatorii limbii române

********* Această pagină este în lucru - vă rugăm atenție la '''FixMe''' și '''ToDo''' ************

Introducere

Notele de lansare pentru Lenny se găsesc la http://www.debian.org/releases/lenny/

În cazul în care echipa de localizare reușește să repete performnața de la ultima lansare (Etch), atunci acestea vor fi disponibile și în română. Această pagină nu este menită să înlocuiască notele de lansare ci să le completeze cu problemele (și sperăm și soluțiile) specifice utilizatorilor români.

Schimbarea mapării implicite

Începând cu versiunea Lenny, maparea implicită din Xorg pentru limba română va folosi diacriticele corecte în locul celor cu sedilă. Această schimbare poate avea diverse efecte.

Configurare Xorg

Maparea ro, varianta comma a devenit acum cea implicită. Dacă în xorg.conf aveați specificată această variantă va fi nevoie să ștergeți linia

XkbVariant "comma"

pentru a putea folosi maparea respectivă. O posibilitate mai simplă ar fi să rulați ca și utilizator „root” comanda dpkg-reconfigure xserver-xorg și să nu configurați nimic la întrebarea despre varianta de mapare.

Maparea implicită din Etch a fost redenumită și este acum varianta „cedilla”. Vă recomandăm să nu o folosiți decât în cazuri speciale (vedeți mai jos). Alte variante ale mapării „ro” sunt:

  • „academic” - folosește diacriticele corecte pe primul nivel (caracterele „z” și „y” sunt conform mapării „us”). Aceasta este maparea românească implicită din Windows Vista.
  • „ro_cedilla” - este echivalentul mapării „academic”, dar cu diacriticele greșite
  • „winkeys” - este maparea românească folosită în Windows XP (cu diacriticele greșite). Caracterele „z” și „y” sunt inversate față de o tastatură „us”

ToDo aici ar fi nevoie de o legătură externă către o explicație mai completă a mapărilor din standard.

Configurare GNOME și KDE

ToDo

Efecte secundare

Efecte externe

În cazul în care alegeți să folosiți maparea implicită din Xorg (sau varianta „academic”) este posibil ca textele noi scrise pe sistemul dumneavoastră să nu poată fi vizualizate corect pe alte sisteme.

Windows Vista

Sistemul de operare Windows Vista folosește pentru limba română maparea echivalentă variantei „academic” și conține fonturile necesare pentru afișarea diacriticelor noi, astfer încât nu ar trebui să apară probleme.

Windows XP (sau mai vechi)

Fonturile din Windows XP (și variantele mai vechi de Windows) nu conțin caracterele șȘțȚ. În locul acestora vor fi afișate ... (pătrățele?). Există mai multe soluții:

  • pe sistemul respectiv trebuie instalată actualizarea de fonturi EUUpdate de la Microsoft (ToDo ar trebui legătura). Descărcarea acestei actualizări va cere validarea licenței Windows.

  • folosiți doar documente .pdf cu fonturile incluse

Mac OSX

ToDo

Alte sisteme Linux

Vedeți secțiunea „Efecte locale”

Textele dumneavoastră pe internet

Chiar dacă navigatorul dumneavoastră dispune de fonturi corecte (sau folosește substituții) e posibil ca anumite situri, forumuri sau bloguri să nu funcționeze corect dacă folosiți diacriticele corecte. Vă rugăm să sesizați această problemă administratorului respectiv. O resursă pentru soluții tehnice poate fi arhiva grupului „diacritice” de la googlegroups. Dacă problema respectivă nu a fost discutată deja vă rugăm să contactați grupul respectiv.

Căutări pe internet

În momentul acestei scrieri (23.07.2008) căutările pe Google folosind diacriticele corecte dau rezultate puțin diferite de cazul în care folosiți cele cu sedilă (sau nu folosiți diacritice deloc). Soluția corectă ar fi echivalarea căutărilor cu sau fără diacritice (corecte sau nu). Vă rugăm să contactați Gooogle în această privință.

Efecte locale (sau alte sisteme Linux)

Fontul implicit din Debian (?DejaVu) suportă diacriticele corecte de mai multă vreme, la fel și fontul Terminus, care este folosit implicit pentru consolă. Totuși există probabil multe fonturi care nu suportă diacriticele corecte. În cazul în care întâlniți un astfel de font vă rugăm să semnalați acest fapt grupului „diacritice” de pe googlegroups (necesită înscriere), sau, dacă nu doriți să vă înscrieți pe googlegroups, trimiteți un email echipei de localizare Debian la debian-l10n-romanian@lists.debian.org . Puteți contribui și dumneavoastră la actualizarea fonturilor, dar vă rugăm să contactați grupul „diacritice” mai întâi, pentru coordonarea eforturilor și mai multe detalii (e posibil să lipsească și alte caractere specifice limbii române).

Pachetul de fonturi din non-free msttfcorefonts (redenumit acum ttf-mscorefonts-instaler) nu conține diacriticele corecte și nici nu poate fi actualizat în acest sens. Vă recomandăm să folosiți în schimb ttf-liberation, care conține fonturi libere echivalente pentru fonturile Arial, Times New Roman și Courier New. Începând cu versiunea 1.04 acest pachet conține diacriticele corecte și a fost rezolvată și o problemă legată de diacriticele incorecte (cu sedilă).

Dacă dețineți o licența Windows (și licența vă permite acest lucru) puteți copia fonturile din acest sistem de operare (în XP va trebui să instalați mai întâi actualizarea EUUpdate). Cel mai simplu mod de instalare este să le copiați în directorul .fonts din directorul dumneavoastră personal.

Dacă doriți să le instalați la nivel de sistem o variantă ar fi să instalați pachetul ttf-mscorefonts-installer și să suprascrieți fișierele corespunzătoare cu fonturile actualizate. Această metodă are avantajul că acele fonturi vor fi dezinstalate corect în cazul în care optați să renunțați la fonturile Microsoft.

/!\ FixMe Metodele de mai sus nu le-am testat (deși trucul cu ~/.fonts l-am văzut în mai multe locuri)! E posibil ca dpkg să sesizeze că sunt fișiere diferite (sumele md5) și să refuze ștergerea. Există vreun director în /usr/local pentru fonturi?

Dacă toate soluțiile oferite eșuează

Dacă toate soluțiile oferite mai sus eșuează sau nu pot fi aplicate din diverse motive atunci e posibil să trebuiască să folosiți diacriticele incorecte. Pentru a nu perpetua propagarea textelor cu diacritice incorecte vă rugăm să alegeți această variantă numai în cazul în care nu există alte soluții și să faceți conversia imediat ce aceasta este fezabilă.