Țeluri pentru Lenny relativ la localizarea în Română
Lista de mai jos trebuie înţeleasă ca o listă de realizări specifice pentru Lenny care au ţintă localilzările în română. Lista aceasta nu este nicidecum cea definitivă, finală sau completă, ci reprezintă ceea ce am vrea să se întâmple pentru Lenny (având în vedere că Lenny va fi lansat, probabil la ~18 luni de la lansarea lui Etch).
Alte eventuale propuneri sunt binevenite, dar vor fi discutate pe listă înainte de a fi stabilite ca fiind definitive. Propunerile vor fi adăugate la lista de corepunzătoare de mai jos.
Țeluri stabilite
În principiu, Lenny va fi „cel cu diacriticele corecte”.
- toate traducerile noi făcute pentru Lenny trebuie să folosească diacriticele corecte (șțȘȚ, nu şţŞŢ); cele vechi care sunt verificate/actualizate vor fi convertite; pentru traducerile care nu vor fi verificate în mod natural, ar fi frumos să planificăm o campanie de corecţii
în acest scop a fost creat utilitarul msgdiacr care este capabil să verifice și să convertească traduceri cu diacriticele vechi la cele noi
mediul de instalare va folosi diacriticele corecte - deja am lucrat la lucrul asta (a se vedea L10n/Romanian/CommaTransition)
- aspell-ro va fi extins şi va oferi în mod implicit covinte cu ş şi ţ cu virgule, nu cu sedile
- aspell-ro va fi corectat pentru a respecta regulile de ortografiere post-92 referitoare la sînt/sunt şi folosirea lui â[4][5]
- ispell, hunspell - se dorește introducerea acestor pachete deoarece ambele formate oferă posibilităţi mult mai extinse decât aspell (reguli de despărţire în silabe, reguli de formare a cuvintelor pornind de la un radical - ceea ce înseamnă că dacă, de exemplu, avem deja cuvântul „cârcă” în baza de date, toate cuvintele derivate din acesta „încărca”, „descărca”, „încărcată”, etc, vor fi şi ele prezente)
- toate aplicaţiile care sunt instalate în mod implicit într-un mediu de birou în română vor avea mesajele de configurare debconf traduse în română
- mai multe traduceri complete pentru aplicaţiile care fac parte din sistemul implicit instalat în română pentru mediul de birou, începând cu GNOME, KDE și aplicaţiile Mozilla
- o mai mare colaborare cu grupurile gnome-ro, kde-ro şi mozilla-ro pentru a realiza punctul anterior - ceea ce înseamnă că dorim, în mod oficial, să începem să traducem cot la cot cu cei din aceste grupuri pentru a rezolva problema traducerilor direct la sursă
- tot în direcţia punctului anterior, considerăm dezirabil/normal/absolut normal ca, în condiţiile în care o persoană foloseşte o aplicaţie care nu e în română, să o propună ca ţintă a acestei campanii şi să ajutăm la traducerea ei în română
- ghidul de instalare tradus în română
- paginile de web de pe situl Debian să fie convertite să folosească UTF-8 în loc de iso-8859-2 -- rezolvat
paginile de web să folosească diacriticele corecte. Deoarece trecerea la UTF-8 a fost deja făcută, tranziția implică doar o căutare-înlocuire (responsabil -- Andrei Popescu) - s-ar putea folosi tot msgdiacr în acest scop; probabil că e nevoie de niște modificări minore pentru a funcționa corect si pentru WML (EddyP).
Propuneri suplimentare
Adăugați aici alte propuneri pentru Lenny.
Aceste propuneri se vor discuta pe debian-l10n-romanian@lists.debian.org.