Întrebări frecvente
1. De ce e nevoie?
Software
oricare dintre kbabel, poedit, vi, mc, emacs, gtranslator, oferă într-un fel sau altul suport pentru fişiere .po, fişierele cel mai frecvent întâlnite. Vei avea nevoie să instalezi unul dintre aceste programe. Se recomandă kbabel deoarece este cel mai avansat program de traducere.
Atenţie: gtranslator nu este menţinut şi are câteva probleme, se recomandă evitarea lui
Configurări - aranjamente de tastaturi, AltGr, xmodmap, consola?
Pentru a putea lucra corect în limba română o să aveţi nevoie de diacritice ( ş, ţ, î, ă, â şi suratele lor mai mari ). Nu vă speriaţi, oamenii care folosesc Linux nu sunt proşti şi ştiu că vă place aranjamentul american aşa că există un aranjament "Romanian US keyboard with Romanian letters" care aşează diacriticele pe taste în mod intuitiv (ş se face cu Alt_R+s, ă = Alr_R+a; singura excepţie este â care este plasată la litera q - Alt_R+q). AltGr sau Alt_R este, de regulă plasat pe tastatura enunţată mai sus pe Alt-ul din dreapta, deşi este posibil să existe tastaturi care să nu deţină această tastă (vezi laptopurile Apple - problema este rezolvabilă; dacă vă aflaţi în situaţia aceasta, trimiteţi un mesaj pe lista şi o să primiţi un răspuns.
- xmodmap - este programul cu care puteţi modifca aranjamentul existent, în cazul în care (şi nu numai, dacă) duceţi lipsă de ceva taste importante.
Cei ce vor să încerce dvorak pentru limba Română va trebui să mai aştepte, deşi Eddy Petrişor intenţionează să iniţieze un proiect pentru crearea unui aranjaent dvorak-ro; cei interesaţi de acest proiect (mai multe detalii şi/sau doresc să se implice) sunt rugaţi să-l contacteze (eddy.petrisor@gmail.com).
consola - poate că sunt persoane care doresc sau sunt nevoite să lucreze la traduceri în mod text. Pentru acesta sunt necesare fonturi și un aranjament de tastatură românesc. Pe situl lui Ionel Mugurel Ciobîcă și pe situl KDE ro sunt ceva instrucțiuni care pot ajuta.
- adresa de mail (vezi întrebarea nr. 6)
2. Trebuie să ştiu programare?
Nu, nu este nevoie, deşi uneori ajută la o mai bună înţelegere a textelor de tradus.
3. Ce e aia CVS? Trebuie sa ştiu cum se foloseşte?
Să zicem că e o bază de date care poate conţine toate versiunile pe care le-a avut un fişier oarecare dacă este menţinut într-un asemenea sistem. De cele mai multe ori nu vei avea nevoie să foloseşti aşa ceva.
4. Eu nu am decat conexiune prin proxy şi nu pot sa folosesc CVS ca să salvez traducerea mea. Se poate face ceva?
Există situaţii în care se foloseşte un sistem de tip CVS (subversion, darcs, tla) dependent de proiect. Dacă nu ai acces pentru a folosi direct sistemul cu pricina, poţi ruga pe cineva de pe lista (sau din proiectul în cauză) să facă accesele în locul tău, sau poţi deschide un bug (bine zicea Sorin, cum s-ar traduce mai bine? defect/eroare de programare/gândac ) trimiţând un mesaj la submit@bugs.debian.org (informează-te mai intâi cum se lucrează cu BTS-ul pentru a evita eventualele neplaceri).
5. Mie nu-mi place Debian, folosesc distribuţia XYZ. Dacă traduc aici, pot sa folosesc ce e aici şi în XYZ?
De ce le mai multe ori, da. Ce este cert este că trebuie ţinut cont de licenţa sub care e distribuit programul care conţine traducerea (let the flame wars begin) şi dacă programul este prezent şi în XYZ.
În general alte distribuţii au criterii de includere a programelor mult mai puţin restrictive ca cele pe care le practică Debian. Din acest motiv foarte probabil ceea ce este în Debian este şi în XYZ.
6. Adresa grupului de traducători care e?
"Debian L10N Romanian" <debian-l10n-romanian@lists.debian.ro>, te poţi înscrie pe listă la http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/
Poţi să întri în legăură cu grupul şi pe canalul #debian-ro de pe irc.debian.org.
7. Ce îmi iese din afacerea asta?
Din câte ştiu eu, nimeni până acum în România nu câştigă bani de pe urma Debian-ului. Dacă vrei să câştigi bani, probabil că te uiţi într-o direcţie greşită. Dacă vrei sa îţi perfecţionezi limba engleză/română sau vrei să dai ceva înapoi comunităţii, atunci eşti în locul potrivit. Poate iese un pic de distracţie şi îţi faci şi nişte prieteni.
8. Şi totuşi nu ne putem strânge undeva?
Adică să discutăm faţă-în-faţă? La o bere undeva în ţară, pe internet pe un canal de irc sau cine mai ştie unde...este posibil. Doar să organizezi tu ceva . Trimite un mesaj pe listă, şi mai vorbim acolo.
9. Cum se face în general traducerea unei aplicaţii?
Vezi ProceduraDeTraducere