Câteva informaţii utile
Sugestii din traducerile GNOME
Deşi Dan a zis că îi vine să râdă, regulile de aici sunt destul de bune: http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt
Ponturi
Verificaţi mereu traducerile:
- TREBUIE să verificaţi validitatea fişierelor PO. Modul corect de a face verificarea:
$ msgmerge -U <file> template.pot
$ msgfmt -c -o /dev/null --statistics <file>
$ msgcat <file> >/dev/null
- msgmerge actualizarea fişierului curent cu informaţiilor din fişierul POT.
- msgfmt verifică validitatea.
- msgcat poate detecta problemele de codificare.
Există și câteva scripturi create în acest scop:
msgstat - verifică unul sau mai multe fișiere po
msgdiacr - verifică sau convertește un fișier să folosească diacriticele corecte șȘțȚ cu virgulă, nu cu sedilă
msgdiacr folosește opțional unealta isutf8 care vine cu pachetul moreutils
Diverse informații legate de stilul traducerilor
Există și informații legate de felul cum se aleg combinațiile de taste/acceleratorii.
Modul de formulare a mesajelor este descris pe scurt la ro/L10n/Romanian/Adresare.
Sistem de traducere online
"Intrebarea mea: Ce spuneti sa folosim un sistem de traducere online cum ar fi unul din urmatoarele: http://www.irmateam.com/ http://pootle.wordforge.org/ https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta imi place mai mult si fiind vorba de Ubuntu, probabil ca e Debian friendly."
Sunt de acord cu tine: (Referinta: http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/01/msg00115.html ) însă există ceva temeri ( http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/01/msg00119.html ) legate de starea proiectului rosetta. Mai mult, în cel de-al doilea mesaj se spune: "This is a no-go. We cannot use non-free software as part of the Debian infrastructure. There is nothing to discuss as is."
Rosetta nu este o alternativă atăta timp cât nu are un mecanism de recenzie a traducerilor. Multe traduceri de calitate slabă au ajuns în Debian, GNOME şi KDE cauzând mari nemulţumiri traducătorilor oficiali.
Ca o concluzie: "Another argument is that the Pootle project seems to > have been adopted (or on its way to be adopted) by several "key" FOSS > projects and has already received a great interest in the i18n/l10n > community. > > I certainly would prefer seeing both projects converge but I may be > dreaming..
I'd love to see this happening, too. But until then, pootle is the only way to go for us. "
Propun, în concluzie, să folosim Pootle. Ştiu că există şi alte proiecte unde s-a incercat să se facă o centralizare a traducerilor, însă nu am văzut ceva clar şi concret nicăieri. Prin ceva concret mă refer la:
- o listă de mail pe care să se discute lucruri legate de traduceri
- un proiect activ care să miste ceva ceva (adică să fie capabil să facă ceva pe direcţia îmbogaţirii dicţionarului român, sau ceva similar - apropos de asta am facut cu ceva timp in urmă un pachet debian aspell-ro 0.50-2)
- proiectul ar cam trebui sa fie indeajuns de cunoscut astfel incât să nu mai simtă nimeni nevoia să pornească un alt proiect de traduceeri în română.
Unificare a proiectelor de traducere
Proictele de traducere şi localizare în română se coordonează centralizat pe lista diacritice @ googlegroups . com. În prezent, datorită acestui efort, există o comunicare permanentă între grupurile de localizare şi se lucrează coninuu la unificarea limbajului folosit în traduceri, a aranjamentelor de tastaturi şi a altor lucruri referitoare la localizarea sistemelor informatice în română.
Standarde şi legi existente
Există două aranjamente româneşti standardizate care sunt implementate pentru Windows, X şi consola Linux (în prezent doar pentru Debian). Aranjamentele de tastaură sunt standardizate prin standardul SR 13992:2004.
- codarea caracterelor:
legea 183 din 16 mai 2006, publicată în monitorul oficial numărul 443 din data de 23 mai 2006
ordinul 414 al ministrului comunicaţiei şi tehnologiei informaţiei din 25 septembrie 2006, publicat în monitorul oficial numărul 842 din data de 11 octombrie 2006
Modul de lucru
Ţin să vă reamintesc/atrag atenţia că trducerile vehiculate pe acestă listă au un caracter oficial dpdv al proiectului Debian, deci ar fi frumos să se păstreze un fel civilizat de lucru.
Alte echipe de traducători/linkuri utile
translation-team-ro@lists.sourceforge.net - există ceva robot care ţine evidenţa la fişierele po, însă cât am observat eu, mi se pare ca are ceva probleme; plus ca adresa nu e mailing list adevarat.
(a mai zis si Sorin, dar e bine de ştiut)
Pootle project: http://pootle.wordforge.org
Lista debian-i18n - anunţuri de pachete ce aşteaptă să fie introduse, deci bune oportunităţi de traduceri, informaţii utile legate de localizare (l10n) şi internaţionalizare (i18n) debian-i18n@lists.debian.org (bine de avut la purtător dacă eşti vânător de traduceri rapide cu efecte imediate)