Câteva informaţii utile

Sugestii din traducerile GNOME

Deşi Dan a zis că îi vine să râdă, regulile de aici sunt destul de bune: http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt

Ponturi

Verificaţi mereu traducerile:

Există și câteva scripturi create în acest scop:

Diverse informații legate de stilul traducerilor

Există și informații legate de felul cum se aleg combinațiile de taste/acceleratorii.

Modul de formulare a mesajelor este descris pe scurt la ro/L10n/Romanian/Adresare.

Sistem de traducere online

"Intrebarea mea: Ce spuneti sa folosim un sistem de traducere online cum ar fi unul din urmatoarele: http://www.irmateam.com/ http://pootle.wordforge.org/ https://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta imi place mai mult si fiind vorba de Ubuntu, probabil ca e Debian friendly."

Sunt de acord cu tine: (Referinta: http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/01/msg00115.html ) însă există ceva temeri ( http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/01/msg00119.html ) legate de starea proiectului rosetta. Mai mult, în cel de-al doilea mesaj se spune: "This is a no-go. We cannot use non-free software as part of the Debian infrastructure. There is nothing to discuss as is."

Rosetta nu este o alternativă atăta timp cât nu are un mecanism de recenzie a traducerilor. Multe traduceri de calitate slabă au ajuns în Debian, GNOME şi KDE cauzând mari nemulţumiri traducătorilor oficiali.

Ca o concluzie: "Another argument is that the Pootle project seems to > have been adopted (or on its way to be adopted) by several "key" FOSS > projects and has already received a great interest in the i18n/l10n > community. > > I certainly would prefer seeing both projects converge but I may be > dreaming..

I'd love to see this happening, too. But until then, pootle is the only way to go for us. "

Propun, în concluzie, să folosim Pootle. Ştiu că există şi alte proiecte unde s-a incercat să se facă o centralizare a traducerilor, însă nu am văzut ceva clar şi concret nicăieri. Prin ceva concret mă refer la:

Unificare a proiectelor de traducere

Proictele de traducere şi localizare în română se coordonează centralizat pe lista diacritice @ googlegroups . com. În prezent, datorită acestui efort, există o comunicare permanentă între grupurile de localizare şi se lucrează coninuu la unificarea limbajului folosit în traduceri, a aranjamentelor de tastaturi şi a altor lucruri referitoare la localizarea sistemelor informatice în română.

Standarde şi legi existente

Modul de lucru

Ţin să vă reamintesc/atrag atenţia că trducerile vehiculate pe acestă listă au un caracter oficial dpdv al proiectului Debian, deci ar fi frumos să se păstreze un fel civilizat de lucru.

Alte echipe de traducători/linkuri utile

(a mai zis si Sorin, dar e bine de ştiut)