Cum se formulează mesajele și textele din traduceri

Comunicarea directă dintre calculator și utilizator

Pe scurt, traducerile din „zona liberă” urmează principiul că utilizatorul dă comenzi calculatorului la modul direct (imperativ), iar calculatorul se adresează utilizatorului la modul politicos.

Exemple de comenzi pe care le dau eu:

treci și tipărește, salvează aia, spală pe jos, golește coșul de gunoi, șterge partiția.

Exemple de răspunsuri din partea calculatorului:

introduceţi parola, sigur doriţi să nu-știu-ce ?, ați greșit de 5 ori și acum trebuie să așteptați până la adânci bătrâneți.

Una dintre principalele probleme la tipul ăsta de abordare este că nu întotdeauna este clar când comanda se adresează aplicației, sau cui de fapt, sau dacă este o raportare de stare, sau ceva fără acțiune cu finalitate imediată.

Metoda „celorlalți” (Microsoft, Apple) este adresarea impersonală și/sau politicoasă tot timpul, lucru care de cele mai multe ori dă senzația de răceală, distanță.

Comunicarea starii actuale a aplicației/sistemului

Calculatorul comunică utilizatorului starea actuală a aplicației prin mesaje în formă impersonală, niciodată calculatorul nu are personalitate proprie.

Exemple de mesaje referitoare la stare:

Se spală podeaua cu detergent de vase...
Curățarea podelei a eșuat.

Mai multe informații