Traduções: English - Español - Français- Italiano - 한국어 - Português - Português (Brasil)


Como contribuir

Como contribuir para a DPN

Contribuir para as Notícias do Projeto é fácil, mas depende das suas habilidades e do tempo disponível para se dedicar.

/!\ Por favor, observe que todo o material fornecido ao repositório publicity (publicidade) (isto, é, as suas contribuições) será publicado no site web Debian sob os termos das licenças MIT (Expat) ou GPL2+

Envie notícias interessantes

O modo mais simples de nos ajudar é informar sobre acontecimentos interessantes que ocorrem no universo Debian. O Debian é um projeto bastante grande e não possuímos recursos humanos necessários para acompanhar os conteúdos em todas as listas de correio, blogs e sites de notícias, e adicioná-los às nossas Notícias do Projeto. Assim diga-nos se reparar em algo interessante que esteja acontecendo. Você pode fazer isso através do envio de um e-mail em inglês para debian-publicity .

O que você deveria enviar

De um modo geral: tudo o que possa ter algum impacto significante sobre o projeto Debian em larga escala, em particular aquilo que se relaciona com sua base de utilizadores(as).

Algumas ideias:

Coisas que não precisam ser relatadas

Claro que a lista acima está longe de estar completa. Gostaríamos de salientar que não podemos monitorizar outras mídias, sites web, blogues e todo o resto. É assim valiosíssimo que seja sinalizada qualquer coisa que se encaixe nas Notícias do projeto, enviando para a nossa lista de e-mails debian-publicity .

Tenha em mente que para nós um dos objetivos principais, além de manter os(as) utilizadores(as) informados(as), é mostrar que somos uma comunidade viva e trabalhadora! Ou seja, mostrar que o Debian é vibrante, que está vivo!

Ajuda de falantes nativos(as)

Atualmente o editor principal não é falante nativo do inglês. Ele sabe-o e provavelmente você já reparou isso. Portanto, uma das coisas em que você pode ajudar como falante nativo(a) é corrigir o en_DE dele para o inglês correto. As publicações são redigidas em um repositório Git. Detalhes de como acessar usando um cliente Git encontram-se abaixo na seção "Tornando-se um(a) editor(a)". Mesmo que você não tenha familiaridade com o Git, sempre pode-se baixar a publicação atual a partir do repositório DPN em inglês, revisá-la e enviar comentários em inglês para a lista de discussão debian-publicity. Preferiríamos receber as suas alterações como diff ou wdiff, se possível: apenas faça uma cópia do arquivo baixado, edite-o e envie-nos o resultado do diff -u <arquivo_antigo> <arquivo_novo>.

Tornando-se um(a) editor(a)

Se desejar contribuir diretamente e adicionar pequenos artigos às Notícias do projeto, sinta-se livre para se juntar à equipe:

Acesso ao repositório Git DPN

Antes de acessar o repositório Git, você poderá querer ler a documentação do Salsa para usar o repositório Git mais convenientemente.

Agora você pode editar as Notícias do Projeto Debian. Não se preocupe se não tem muita experiência com Git ou com a metalinguagem de sites web WML/HTML (que é usada para o site web Debian). Nada que faça aparece diretamente no site e todos os erros que possa fazer podem ser desfeitos com relativa facilidade.

Acesso anônimo ao repositório Git

Se não possuir uma conta Salsa, você pode acessar o repositório Git anonimamente.

Você pode verificar o rascunho atual das Notícias do projeto Debian utilizando o comando: git clone https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn.git. Este comando criará um diretório dpn contendo as Notícias do projeto Debian. O último rascunho encontra-se no diretório dpn/current.

Edição

Por favor veja esta página para saber como proceder.

Note também que existem diversas interfaces gráficas para o Git. No entanto, como quem escreveu este artigo não tem experiência com qualquer um deles, não as recomenda.

Mais duas recomendações para submeter suas alterações:

  1. Por favor use uma mensagem de commit útil (a descrição das suas alterações após a opção "-m").
  2. Tente não escrever linhas muito longas. O monitoramento de alterações / visualização de diffs é mais simples quando o comprimento da linha é inferior a 80 caracteres. A maior dos editores de texto podem ser configurados para quebrar a linha automaticamente.

Formato do arquivo index.wml

As Notícias do projeto Debian estão disponíveis em três formatos:

Todos estes formatos são gerados a partir do arquivo index.wml. O site web do Debian utiliza a metalinguagem de website (website meta language - WML) para criar as páginas web. Grosso modo, WML é HTML com macros embutidas (por exemplo, para elementos comuns em vários sites) e com possibilidade de embutir scripts perl, por exemplo para criar uma lista de publicações DPN baseada nos arquivos disponíveis. Mas não se preocupe: você não tem que saber WML ou perl (apenas HTML básico) para contribuir para o DPN. Com alguma sorte tudo já estará em seu devido lugar e apenas teremos que criar o conteúdo com o mínimo de marcações HTML.

Se olhar para um arquivo index.wml vazio (você pode olhar para este que é usado como modelo) notará que começa da seguinte forma:

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-MM-DD" SUMMARY=""
#use wml::debian::acronyms

A primeira linha diz ao compilador wml que deverá utilizar o modelo do project-news para o cabeçalho. Define também duas variáveis para a data de publicação e um pequeno sumário. O sumário é utilizado por exemplo na página de índice das publicações recentes. Não deverá ser muito longo.

A linha acronyms permite o uso de acrônimos específicos, que mostram uma explicação quando da passagem do cursor sobre o texto do acrônimo.

No final do arquivo deverá ver algo similar a isto:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="The Publicity Team with contributions from contributor1, contributor2, contributor3"

Esta linha diz ao compilador wml para adicionar um rodapé normal à página web. A variável editor adicionará os nomes dos(as) contribuidores(as) listados(as) no documento.

Tudo o que está entre estas linhas é praticamente HTML regular, o que no nosso caso significa basicamente: alguns títulos (<toc-add-entry>...</toc-add-entry>), alguns parágrafos (<p>...</p>) ou algumas listas (<ul><li>...</li><li>...</li></ul>).

Cada artigo deve começar com um nome de entrada único:

<toc-add-entry name="$unique_anchor">$meu_bonito_título</toc-add-entry>
<p>Este é o conteúdo do meu pequeno artigo, onde posso inserir <a href="http://debian.org/">ligações</a> e outras marcações HTML normais.</p>

O conteúdo entre <toc-add-entry> e </toc-add-entry> é o título atual.

Depois disso segue-se o artigo em si entre <p> e </p>. Você pode usar vários desses parágrafos, mas note que apenas o primeiro irá aparecer no feed RSS (o que pode ser algo a corrigir, se você souber perl o suficiente...).

Como explicado, você pode utilizar HTML normal nesses parágrafos. Isto significa que:

Como as Notícias do Projeto também são lidas por usuários(as) pouco familiares com o jargão interno e acrônimos do Debian, use por favor a tag <acronym ...> </acronym> (não é parte do HTML, mas dos nossos modelos wml). Veja o exemplo seguinte:

Um dos tópicos discutidos foi: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>

Apesar de não funcionar na versão de texto para e-mails, pelo menos a versão HTML para sites web e para os feeds RSS marcarão o acrônimo de modo a surgir a explicação ao se mover o cursor sobre o acrônimo. Você pode ver um exemplo em http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (procure por DPL).

Traduzindo as Notícias do projeto Debian

Sinta-se livre para usar o repositório Git para o seu trabalho de tradução também. Nestes casos é mais fácil fazer checkout da hierarquia completa do repositório DPN, executando:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="L'équipe en charge de la publicité avec des contributions de Thomas Lange et Paulo Henrique de Lima Santana et Jean-Pierre Giraud" translator="Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction"

Uso do "Translation check" para seguir as versões originais do documento (FIXME: seção desatualizada)

Nota: Esta seção está desatualizada, o script foi projetado para usar Subversion e agora usa Git. Nós mantemos a informação aqui para o caso de alguém querer atualizar o script.

Se você utilizar o repositório Git do publicity, você pode usar o script em scripts/trans-check para monitorar quais das suas traduções estão atualizadas. As suas traduções necessitam de um translation check para que isto funcione. Por exemplo:

#use wml::debian::translation-check translation="45"

Isto dirá ao script (e mais tarde ao site web Debian) que a sua tradução foi baseada na revisão 45 do documento original.

O único parâmetro a fornecer é o idioma a ser verificado ou mais precisamente: o diretório que deverá ser comparado ao diretório en/. Veja o exemplo seguinte:

alex@rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check fr
Found 'fr/current/index.wml' is outdated!
  Please run 'svn diff -r 9:18 "en/current/index.wml"' to review the changes to the original document.

Publicando sua tradução

Como brevemente explicado na seção Formato do arquivo index.wml, as Notícias do projeto Debian são publicadas de três formas:

Para ter a sua tradução publicada no site web do Debian, você precisa adicioná-la ao repositório webwml. Veja http://www.debian.org/devel/website/index.pt.html para mais detalhes sobre o mesmo.

Para enviar a sua tradução como um e-mail para uma das nossas listas de discussão de utilizadores(as), tenha presente que as listas debian-news-idioma são moderadas, então entre em contato com o(a) respectivo(a) moderador(a) ou com sua equipe de tradução (por exemplo através da lista debian-l10n-idioma). Se não existir uma lista debian-news-idioma para o seu idioma, mas apenas uma lista debian-user-idioma, você pode enviar para essa lista (dependendo do que os(as) participantes dessa lista pensam disso).

Independentemente do destino, você achará o script scripts/DPNhtml2mail.pl muito útil: quando a sua tradução estiver disponível no site, você poderá executá-lo e o mesmo criará a versão de texto. Você pode chamá-lo de modo similar a scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06. Ainda não funciona de modo perfeito, mas torna muito simples a criação de uma versão de texto bem feita.

Fluxo de trabalho de tradução

Esta seção documenta o fluxo de trabalho atual usado pela equipe de tradução francesa para traduzir e enviar publicações das Notícias do Projeto Debian. É bem vinda experiência de outras equipes de modo a se poder trocar sugestões.

Depende do ?fluxo de trabalho atual e, portanto, o que vem a seguir evidencia um fluxo de trabalho ideal. Devido a alguns constrangimentos dos(as) editores(as) ou por eventos inesperados (por exemplo, quando um(a) ftp-master pede para uma publicação ser atrasada por algumas horas para que o e-mail que está prestes a enviar possa ser mencionado na publicação), a seguinte linha temporal pode ser alongada.

Fluxo de trabalho atual

(Como praticado pela equipe de tradução francesa.)

  1. Depois de cada lançamento, https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current é movido para a sua localização própria (por exemplo, 2010/01). Então o diretório current é criado e o index.wml-template é copiado para o mesmo, para que possa ser iniciada uma publicação vazia e nova das notícias.

  2. Por volta de uma semana antes da publicação ser lançada, inicia-se o trabalho de tradução do que já estiver disponível (de modo a evitar trabalho de última hora, pressas e possivelmente trabalho incorreto).
  3. Se artigos suficientes estiverem prontos (digamos, quatro ou cinco), envie o rascunho WIP para a debian-l10n-language@l.d.o para revisão.

  4. Quando a DPN está no estado string-frozen, tente acabá-la o mais rapidamente possível. Pedir ajuda em debian-l10n-language@l.d.o pode ser uma boa ideia. E peça a cada participantes pelo menos a tradução de um artigo (peça explicitamente que mencione qual artigo está traduzindo para evitar trabalho duplicado).

  5. Quando a DPN estiver traduzida, esperançosamente sexta-feira ou sábado, peça uma revisão formal no debian-l10n-language@l.d.o.

  6. Na segunda-feira seguinte, publique a DPN traduzida no site web seguindo o arquivo original, e faça uma última chamada para comentários no debian-l10n-language@l.d.o.

  7. Dois ou três dias depois, envie a DPN para debian-news-language@l.d.o.

Observações e problemas do fluxo de trabalho atual