Como contribuir

Como contribuir para a DPN

Contribuir para as Notícias do Projeto é fácil, mas depende das suas habilidades e do tempo disponível para se dedicar.

/!\ Por favor, observe que todo o material fornecido ao repositório publicity (publicidade) (isto, é, as suas contribuições) será publicado no site web Debian sob os termos das licenças MIT (Expat) ou GPL2+

Envie notícias interessantes

O modo mais simples de nos ajudar é informar sobre acontecimentos interessantes que ocorrem no universo Debian. O Debian é um projeto bastante grande e não possuímos recursos humanos necessários para acompanhar os conteúdos em todas as listas de correio, blogs e sites de notícias, e adicioná-los às nossas Notícias do Projeto. Assim diga-nos se reparar em algo interessante que esteja acontecendo. Você pode fazer isso através do envio de um e-mail em inglês para debian-publicity .

O que você deveria enviar

De um modo geral: tudo o que possa ter algum impacto significante sobre o projeto Debian em larga escala, em particular aquilo que se relaciona com sua base de utilizadores(as).

Algumas ideias:

Coisas que não precisam ser relatadas

Claro que a lista acima está longe de estar completa. Gostaríamos de salientar que não podemos monitorizar outras mídias, sites web, blogues e todo o resto. É assim valiosíssimo que seja sinalizada qualquer coisa que se encaixe nas Notícias do projeto, enviando para a nossa lista de e-mails debian-publicity .

Tenha em mente que para nós um dos objetivos principais, além de manter os(as) utilizadores(as) informados(as), é mostrar que somos uma comunidade viva e trabalhadora! Ou seja, mostrar que o Debian é vibrante, que está vivo!

Ajuda de falantes nativos(as)

Atualmente o editor principal não é falante nativo do inglês. Ele sabe-o e provavelmente você já reparou isso. Portanto, uma das coisas em que você pode ajudar como falante nativo(a) é corrigir o en_DE dele para o inglês correto. As publicações são redigidas em um repositório Git. Detalhes de como acessar usando um cliente Git encontram-se abaixo na seção "Tornando-se um(a) editor(a)". Mesmo que você não tenha familiaridade com o Git, sempre pode-se baixar a publicação atual a partir do repositório DPN em inglês, revisá-la e enviar comentários em inglês para a lista de discussão debian-publicity. Preferiríamos receber as suas alterações como diff ou wdiff, se possível: apenas faça uma cópia do arquivo baixado, edite-o e envie-nos o resultado do diff -u <arquivo_antigo> <arquivo_novo>.

Tornando-se um(a) editor(a)

Se desejar contribuir diretamente e adicionar pequenos artigos às Notícias do projeto, sinta-se livre para se juntar à equipe:

Acesso ao repositório Git DPN

Antes de acessar o repositório Git, você poderá querer ler a documentação do Salsa para usar o repositório Git mais convenientemente.

Agora você pode editar as Notícias do Projeto Debian. Não se preocupe se não tem muita experiência com Git ou com a metalinguagem de sites web WML/HTML (que é usada para o site web Debian). Nada que faça aparece diretamente no site e todos os erros que possa fazer podem ser desfeitos com relativa facilidade.

Acesso anônimo ao repositório Git

Se não possuir uma conta Salsa, você pode acessar o repositório Git anonimamente.

Você pode verificar o rascunho atual das Notícias do projeto Debian utilizando o comando: git clone https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn.git. Este comando criará um diretório dpn contendo as Notícias do projeto Debian. O último rascunho encontra-se no diretório dpn/current.

Edição

Por favor veja esta página para saber como proceder.

Note também que existem diversas interfaces gráficas para o Git. No entanto, como quem escreveu este artigo não tem experiência com qualquer um deles, não as recomenda.

Mais duas recomendações para submeter suas alterações:

  1. Por favor use uma mensagem de commit útil (a descrição das suas alterações após a opção "-m").
  2. Tente não escrever linhas muito longas. O monitoramento de alterações / visualização de diffs é mais simples quando o comprimento da linha é inferior a 80 caracteres. A maior dos editores de texto podem ser configurados para quebrar a linha automaticamente.

Formato do arquivo index.wml

As Notícias do projeto Debian estão disponíveis em três formatos:

Todos estes formatos são gerados a partir do arquivo index.wml. O site web do Debian utiliza a metalinguagem de website (website meta language - WML) para criar as páginas web. Grosso modo, WML é HTML com macros embutidas (por exemplo, para elementos comuns em vários sites) e com possibilidade de embutir scripts perl, por exemplo para criar uma lista de publicações DPN baseada nos arquivos disponíveis. Mas não se preocupe: você não tem que saber WML ou perl (apenas HTML básico) para contribuir para o DPN. Com alguma sorte tudo já estará em seu devido lugar e apenas teremos que criar o conteúdo com o mínimo de marcações HTML.

Se olhar para um arquivo index.wml vazio (você pode olhar para este que é usado como modelo) notará que começa da seguinte forma:

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-MM-DD" SUMMARY=""
#use wml::debian::acronyms

A primeira linha diz ao compilador wml que deverá utilizar o modelo do project-news para o cabeçalho. Define também duas variáveis para a data de publicação e um pequeno sumário. O sumário é utilizado por exemplo na página de índice das publicações recentes. Não deverá ser muito longo.

A linha acronyms permite o uso de acrônimos específicos, que mostram uma explicação quando da passagem do cursor sobre o texto do acrônimo.

No final do arquivo deverá ver algo similar a isto:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="The Publicity Team with contributions from contributor1, contributor2, contributor3"

Esta linha diz ao compilador wml para adicionar um rodapé normal à página web. A variável editor adicionará os nomes dos(as) contribuidores(as) listados(as) no documento.

Tudo o que está entre estas linhas é praticamente HTML regular, o que no nosso caso significa basicamente: alguns títulos (<toc-add-entry>...</toc-add-entry>), alguns parágrafos (<p>...</p>) ou algumas listas (<ul><li>...</li><li>...</li></ul>).

Cada artigo deve começar com um nome de entrada único:

<toc-add-entry name="$unique_anchor">$meu_bonito_título</toc-add-entry>
<p>Este é o conteúdo do meu pequeno artigo, onde posso inserir <a href="http://debian.org/">ligações</a> e outras marcações HTML normais.</p>

O conteúdo entre <toc-add-entry> e </toc-add-entry> é o título atual.

Depois disso segue-se o artigo em si entre <p> e </p>. Você pode usar vários desses parágrafos, mas note que apenas o primeiro irá aparecer no feed RSS (o que pode ser algo a corrigir, se você souber perl o suficiente...).

Como explicado, você pode utilizar HTML normal nesses parágrafos. Isto significa que:

Como as Notícias do Projeto também são lidas por usuários(as) pouco familiares com o jargão interno e acrônimos do Debian, use por favor a tag <acronym ...> </acronym> (não é parte do HTML, mas dos nossos modelos wml). Veja o exemplo seguinte:

Um dos tópicos discutidos foi: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>

Apesar de não funcionar na versão de texto para e-mails, pelo menos a versão HTML para sites web e para os feeds RSS marcarão o acrônimo de modo a surgir a explicação ao se mover o cursor sobre o acrônimo. Você pode ver um exemplo em http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (procure por DPL).

Traduzindo as Notícias do projeto Debian

Sinta-se livre para usar o repositório Git para o seu trabalho de tradução também. Nestes casos é mais fácil fazer checkout da hierarquia completa do repositório DPN, executando:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="L'équipe en charge de la publicité avec des contributions de Thomas Lange et Paulo Henrique de Lima Santana et Jean-Pierre Giraud" translator="Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction"

Traduzindo os Bits do Debian

Para traduzir os itens no repositório Bits, você pode fazer fork no repositório se não tiver acesso de gravação, ou fazer push diretamente para o repositório. Para traduzir qualquer item específico, navegue até ele na estrutura do projeto - bits/content é onde os rascunhos e artigos publicados estão - a partir daí você pode encontrar o artigo que procura no ano específico em que foi publicado. Os artigos pré-2024 não ainda estão categorizados, mas aqueles pós-2024 deve estar. Depois de encontrar o artigo que deseja traduzir, é melhor clonar localmente e trabalhar lá.

É mais fácil criar uma cópia do artigo que deseja traduzir, você deve nomear a cópia usando os códigos IETF:

Os artigos do Bits são escritos em markdown e são processados por pelican; você deve traduzir Title: e atualizar as tags Lang:, adicionar você mesmo(a) sob uma tag Translator: e traduzir o resto do artigo como achar melhor. Uma vez que você terminar, ou melhor, ter feito pelo menos a adição do arquivo e da tag de tradutor(a), adicione seu arquivo ao git e envie-o (push) para o seu fork ou para seu repositório. É melhor fazer esse passo para que a equipe saiba que alguém está trabalhando em um esforço de tradução e permita que outras pessoas ajudem a contribuir também!

Você pode adicionar, fazer commit e push através destes comandos:

Uso do "Translation check" para seguir as versões originais do documento (FIXME: seção desatualizada)

Nota: Esta seção está desatualizada, o script foi projetado para usar Subversion e agora usa Git. Nós mantemos a informação aqui para o caso de alguém querer atualizar o script.

Se você utilizar o repositório Git do publicity, você pode usar o script em scripts/trans-check para monitorar quais das suas traduções estão atualizadas. As suas traduções necessitam de um translation check para que isto funcione. Por exemplo:

#use wml::debian::translation-check translation="45"

Isto dirá ao script (e mais tarde ao site web Debian) que a sua tradução foi baseada na revisão 45 do documento original.

O único parâmetro a fornecer é o idioma a ser verificado ou mais precisamente: o diretório que deverá ser comparado ao diretório en/. Veja o exemplo seguinte:

alex@rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check fr
Found 'fr/current/index.wml' is outdated!
  Please run 'svn diff -r 9:18 "en/current/index.wml"' to review the changes to the original document.

Publicando sua tradução

Como brevemente explicado na seção Formato do arquivo index.wml, as Notícias do projeto Debian são publicadas de três formas:

Para ter a sua tradução publicada no site web do Debian, você precisa adicioná-la ao repositório webwml. Veja http://www.debian.org/devel/website/index.pt.html para mais detalhes sobre o mesmo.

Para enviar a sua tradução como um e-mail para uma das nossas listas de discussão de utilizadores(as), tenha presente que as listas debian-news-idioma são moderadas, então entre em contato com o(a) respectivo(a) moderador(a) ou com sua equipe de tradução (por exemplo através da lista debian-l10n-idioma). Se não existir uma lista debian-news-idioma para o seu idioma, mas apenas uma lista debian-user-idioma, você pode enviar para essa lista (dependendo do que os(as) participantes dessa lista pensam disso).

Independentemente do destino, você achará o script scripts/DPNhtml2mail.pl muito útil: quando a sua tradução estiver disponível no site, você poderá executá-lo e o mesmo criará a versão de texto. Você pode chamá-lo de modo similar a scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06. Ainda não funciona de modo perfeito, mas torna muito simples a criação de uma versão de texto bem feita.

Fluxo de trabalho de tradução

Esta seção documenta o fluxo de trabalho atual usado pela equipe de tradução francesa para traduzir e enviar publicações das Notícias do Projeto Debian. É bem vinda experiência de outras equipes de modo a se poder trocar sugestões.

Depende do ?fluxo de trabalho atual e, portanto, o que vem a seguir evidencia um fluxo de trabalho ideal. Devido a alguns constrangimentos dos(as) editores(as) ou por eventos inesperados (por exemplo, quando um(a) ftp-master pede para uma publicação ser atrasada por algumas horas para que o e-mail que está prestes a enviar possa ser mencionado na publicação), a seguinte linha temporal pode ser alongada.

Fluxo de trabalho atual

(Como praticado pela equipe de tradução francesa.)

  1. Depois de cada lançamento, https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current é movido para a sua localização própria (por exemplo, 2010/01). Então o diretório current é criado e o index.wml-template é copiado para o mesmo, para que possa ser iniciada uma publicação vazia e nova das notícias.

  2. Por volta de uma semana antes da publicação ser lançada, inicia-se o trabalho de tradução do que já estiver disponível (de modo a evitar trabalho de última hora, pressas e possivelmente trabalho incorreto).
  3. Se artigos suficientes estiverem prontos (digamos, quatro ou cinco), envie o rascunho WIP para a debian-l10n-language@l.d.o para revisão.

  4. Quando a DPN está no estado string-frozen, tente acabá-la o mais rapidamente possível. Pedir ajuda em debian-l10n-language@l.d.o pode ser uma boa ideia. E peça a cada participantes pelo menos a tradução de um artigo (peça explicitamente que mencione qual artigo está traduzindo para evitar trabalho duplicado).

  5. Quando a DPN estiver traduzida, esperançosamente sexta-feira ou sábado, peça uma revisão formal no debian-l10n-language@l.d.o.

  6. Na segunda-feira seguinte, publique a DPN traduzida no site web seguindo o arquivo original, e faça uma última chamada para comentários no debian-l10n-language@l.d.o.

  7. Dois ou três dias depois, envie a DPN para debian-news-language@l.d.o.

Observações e problemas do fluxo de trabalho atual