Translation(s): English - Español - Français- Italiano - 한국어 - Português - Português Brasileiro

(!) ?/Discussion


Como contribuir para a DPN

Contribuir para ?Novidades do Projeto é fácil mas depende das suas habilidades e do tempo disponível para dedicar.

/!\ Todo o material fornecido ao repositório publicity (p.e. as suas contribuições) serão publicadas no site web Debian sob os termos das licenças MIT (Expat) ou GPL2+

Envie notícias interessantes

O modo mais simples de nos ajudar é informar sobre acontecimentos interessantes que ocorram no universo Debian. Debian é um projeto bastante grande e não possuímos os recursos humanos necessários para monitorizar conteúdo para adicionar às nossas ?Novidades do Projeto em todas as listas de correio, blogs e sites de notícias. Assim diga-nos se reparar em algo interessante que ocorra. Pode geralmente fazê-lo através do envio de um E-Mail para debian-publicity@lists.debian.org .

O que deve enviar

De um modo geral: tudo o que possa ter algum impacto de notícia em larga escala sobre o projeto Debian e relacionado com os utilizadores em particular.

Algumas ideias:

O que não necessita de assinalar

Claro que a lista acima está longe de estar completa. Gostaríamos de salientar que não podemos monitorizar outros suportes de media, sites web, blogs e tudo o resto. É assim valiosíssimo qualquer possa assinalar qualquer coisa que considere encaixar no ?ProjectNews, enviando para a nossa lista de e-mails debian-publicity@lists.debian.org.

Tenha em mente que para nós um dos objetivos primários, além de manter os outros utilizadores informados, é mostrar que somos uma comunidade viva e trabalhadora! Ou seja mostrar que Debian está a vingar, que está viva!

Ajuda de falantes nativos

Atualmente o editor principal não é falante nativo Inglês. Ele sabe-o e provavelmente já reparou também. Assim uma das coisas em que pode ajudar como falante nativo é corrigir o seu en_DE para Inglês correto. As publicações são criadas em rascunho no repositório Git. Abaixo encontram-se detalhes de como ascender ao cliente Git na seção "Tornar-se um editor"..Mesmo que não seja familiar com o Git, pode sempre descarregar a publicação atual a partir do repositório Inglês do DPN, revê-lo e enviar comentários para a mailing list debian-publicity. Preferiríamos receber as suas alterações como diff ou wdiff, se possível: Faça apenas uma cópia do ficheiro descarregado, edite-o e envie-nos o resultado do diff -u <ficheiro antigo> <novo ficheiro>.

Tornar-se um editor

Se desejar contribuir diretamente e adicionar pequenos artigos ao ?ProjectNews sinta-se livre para se juntar à equipa:

Acesso ao repositório Git DPN

Antes de aceder ao repositório Git, poderá querer ler a documentação Salsa para usar o repositório Git mais convenientemente.

Pode agora editar o Debian Project News. Não se preocupe se não tem muita experiência com Git ou a linguagem Website Meta Language/HTML (que é usada para o site web Debian). Nada que faça aparece diretamente no site e todos os erros que possa fazer podem ser desfeitos com relativa facilidade.

Acesso anônimo ao repositório Git

Se não possuir uma conta Salsa pode aceder ao repositório Git anonimamente.

Pode verificar o rascunho atual do Debian Project News utilizando o comando: git clone https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn.git. Este comando irá criar um diretório dpn contendo o Debian Project News. O último rascunho encontra-se no diretório dpn/current.

Edição

Por favor veja esta página para saber como proceder.

Note também que existem diversos frontends gráficos para o Git. No entanto como o escritor deste artigo não tem experiência com qualquer um deles, não os recomenda.

Mais duas recomendações para submeter as suas alterações:

  1. Use por favor uma mensagem útil quando submeter a alteração (a descrição das suas alterações com o parâmetro "-m" à frente).
  2. Tente não escrever linhas longas. Tracking changes / viewing diffs é mais simples, quando o comprimento da linha é inferior a ~80 caracteres. A maior dos editores podem ser configurados para mudar de linha automaticamente.

Formato do ficheiro index.wml

O Debian Project News está disponível em três formatos:

Todos estes formatos são gerados a partir do ficheiro index.wml. O site web Debian utiliza website meta language (WML) para criar as páginas web. Grosso modo o WML é HTML com macros embebidas (p.e. para elementos comuns em vários sites) e a possibilidade de embeber scripts perl, p.e. Para criar uma lista de publicações DPN baseada nos ficheiros disponíveis. Não se preocupe: não tem que saber WML ou perl (apenas HTML básico) para contribuir para o DPN. Com alguma sorte tudo está já no sítio correcto e apenas temos que criar o conteúdo com o mínimo de markup HTML.

Se olhar para um ficheiro index.wml vazio (pode olhar para este que é usado como modelo) notará que começa da seguinte forma:

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-MM-DD" SUMMARY=""
#use wml::debian::acronyms

A primeira linha diz ao compilador wml que deverá utilizar o modelo do project-news para o cabeçalho. Define também duas variáveis para a data de publicação e um pequeno sumário. O sumário é utilizado por exemplo na página de índice das publicações recentes. Não deverá ser muito longo.

A linha acronyms permite o uso de acrónimos específicos, que mostram uma explicação aquando da passagem do cursor sobre o texto do acrónimo.

No final do ficheiro deverá ver algo similar a isto:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="The Publicity Team with contributions from contributor1, contributor2, contributor3"

Esta linha diz ao compilador wml para adicionar um rodapé normal à página web. A variável editor adicionará os nomes dos contribuidores listados no documento.

Tudo o que está entre estas linhas é praticamente HTML regular, o que no nosso caso significa basicamente: alguns títulos (<toc-add-entry>...</toc-add-entry>), alguns parágrafos (<p>...</p>) ou algumas listas (<ul><li>...</li><li>...</li></ul>).

Cada artigo deve começar com um nome de entrada único:

<toc-add-entry name="$unique_anchor">$meu_título</toc-add-entry>
<p>este é o conteúdo do meu pequeno artigo, onde posso inserir <a href="http://debian.org/">ligações</a> e outro markup HTML regular.</p>

O conteúdo entre <toc-add-entry> e </toc-add-entry> é o título actual.

Depois disso segue-se o artigo atual entre <p> e </p>. Pode usar vários parágrafos destes mas note que apenas o primeiro irá aparecer no feed RSS (O que pode ser algo a corrigir, se souber perl suficiente...).

Como anteriormente explicado, pode utilizar HTML normal neste parágrafos. O que significa:

Como o Project News é também lido por utilizadores pouco familiares com o jargão interno e acrónimos de Debian, use por favor o <acronym ...> </acronym> tag (não fazendo parte do HTML mas um dos nossos templates wml). Veja o exemplo seguinte:

Um dos tópicos discutidos foi: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>

Apesar de não funcionar na versão de texto para e-mails, pelo menos a versão HTML para sites web e para os feeds RSS irá marcar o acrónimo de modo a surgir a explicação quando o utilizador mover o cursor sobre o acrónimo. Pode ver um exemplo em http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (procure por DPL).

Traduzindo Debian Project News

Sinta-se livre para usar o repositório Git para o seu trabalho de tradução também. Nestes casos é mais fácil fazer check out da hierarquia completa do repositório DPN, execute:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="L'équipe en charge de la publicité avec des contributions de Thomas Lange et Paulo Henrique de Lima Santana et Jean-Pierre Giraud" translator="Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction"

Uso do "Translation check" para seguir as versões originais do documento

Se utilizar o repositório Git do publicity pode usar o script em scripts/trans-check para seguir quais das suas traduções estão actualizadas. As suas traduções necessitam de um translation check para esta funcionalidade funcionar. Por exemplo:

#use wml::debian::translation-check translation="45"

Isto dirá ao script (e mais tarde ao site web Debian) que a sua tradução foi baseada na revisão 45 do documento original.

O único parâmetro a fornecer é o idioma a ver verificado ou mais precisamente: o diretório que deverá ser comparado ao diretório en/. Veja o exemplo seguinte:

alex@rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check fr
Found 'fr/current/index.wml' is outdated!
  Please run 'svn diff -r 9:18 "en/current/index.wml"' to review the changes to the original document.

Publicar a sua tradução

Como brevemente explicado na seção Formato do ficheiro index.wml, o Debian Project News é publicado de três formas:

Para ter a sua tradução publicada no site web Debian precisa de a adicionar ao repositório CVS. Veja http://www.debian.org/devel/website/ para mais detalhes sobre o mesmo.

Para enviar a sua tradução como um e-mail para uma das nossas mailing lists de utilizadores, tenha presente que as listas debian-news-idioma são moderadas, coloque-se em contacto com o respectivo moderador / a sua equipa de tradução (p.e. através da lista debian-l10n-idioma). Se não existir uma lista debian-news-idioma para o seu idioma, mas apenas uma lista debian-user-idioma, pode enviar para essa (dependendo do que os membros dessa lista pensam disso).

Independentemente de para onde enviar, achará o script scripts/DPNhtml2mail.pl muito útil: quando a sua tradução estiver disponível no site , pode corrê-lo e o mesmo irá criar a versão de texto. Pode chamá-lo de modo similar a scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06. Não funciona ainda de modo perfeito, mas torna muito simples a criação de uma versão de texto muito estética.

Fluxo de trabalho de tradução

Esta secção documenta o fluxo de trabalho atual usado pela equipa de tradução Francesa para traduzir e enviar as publicações do ?Debian Project News. É bem vinda experiência de outra equipa de modo a se poder trocar sugestões entre ambas.

Depende do ?fluxo de trabalho actual, evidencia assim o fluxo de trabalho ideal. Devido a alguns constrangimentos dos editores ou por eventos inesperados (p.e. quando um ftp-master pede para uma publicação ser atrasada por algumas horas, para que o email que está prestes a enviar possa ser mencionado na publicação), a seguinte linha temporal pode ser encolhida.

Fluxo de trabalho atual

(Como praticado pela equipa de tradução Francesa.)

  1. Depois de cada lançamento, ahttps://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current é movida para a sua localização própria (p.e. 2010/01). Então o diretório current é criado e o index.wml-template é copiado para a mesma, para que possa ser iniciada uma publicação vazia e nova das notícias.

  2. Uma semana antes de a publicação ser publicada, inicia-se o trabalho de tradução do que já estiver disponível de modo a evitar os últimos minutos, pressas e possivelmente trabalho incorreto).
  3. Se estiverem prontos suficientes artigos (digamos quatro ou cinco), envie o rascunho WIP para a debian-l10n-language@l.d.o para revisão.

  4. Quando a DPN está no estado string-frozen, tente acabá-la o mais rapidamente possível, pedindo ajuda em debian-l10n-language@l.d.o pode ser uma boa ideia, e peça a cada membro pelo menos a tradução de um artigo (peça explicitamente que mencione qual o artigo que se encontra a traduzir para evitar trabalho duplicado).

  5. Quando a DPN estiver traduzida, esperançosamente sexta-feira ou sábado, peça uma revisão formal no debian-l10n-language@l.d.o.

  6. Na segunda-feira seguinte publique a DPN traduzida no site web seguindo o ficheiro original, e faça uma última chamada para comentários no debian-l10n-language@l.d.o.

  7. Dois ou três dias depois, envie a DPN para debian-news-language@l.d.o.

Observações e problemas do fluxo de trabalho atual