Differences between revisions 6 and 7
Revision 6 as of 2018-05-30 23:25:11
Size: 20285
Editor: RuiBranco
Comment: Update pt translation
Revision 7 as of 2018-06-04 21:28:49
Size: 20735
Editor: RuiBranco
Comment: Updated pt translation
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 154: Line 154:
## STOPPED HERE ##
As the Project News is also read by users not very familiar with the Debian internal jargon and acronyms, please also use the {{{<acronym ...> </acronym>}}} tag (not part of HTML but one of our wml templates). See the following example:
{{{
One topic discussed was: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>
}}}

While it won't work in the text version for e-mails, at least the HTML version for the websites and the RSS feed will mark the acronym so, that when the user moves the mouse cursor over the acronym the explanation is displayed. You can see an example on http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (search for DPL).


= Translating the Debian Project News =

Feel free to use the Git repository for your translation work, too.
In these cases it is easier to just check out the complete DPN hierarchy of
the Git repository by doing:
Como o Project News é também lido por utilizadores pouco familiares com o jargão interno e acrónimos de Debian, use por favor o {{{<acronym ...> </acronym>}}} tag (não fazendo parte do HTML mas um dos nossos templates wml). Veja o exemplo seguinte:
{{{
Um dos tópicos discutidos foi: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>
}}}

Apesar de não funcionar na versão de texto para e-mails, pelo menos a versão HTML para sites web e para os feeds RSS irá marcar o acrónimo de modo a surgir a explicação quando o utilizador mover o cursor sobre o acrónimo. Pode ver um exemplo em http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (procure por DPL).


= Traduzindo Debian Project News =

Sinta-se livre para usar o repositório Git para o seu trabalho de tradução também.
Nestes casos é mais fácil fazer check out da hierarquia completa do repositório DPN, execute:
Line 171: Line 169:
 * Now check if there is already a directory for your language. If not
  * Create one, e.g. {{{mkdir fr}}}
  * Create the corresponding year/issue subdirectory (e.g {{{mkdir -p 2015/07}}})
  * Add a first version (unfinished is ok) of your translation as {{{index.wml}}}
  * Add it to the repository, e.g. {{{git add fr/}}}
  * Commit locally your changes {{{git commit -m"first step in the translation"}}}
  * And push your changes to the central Server, e.g. {{{git push}}}
 * Now you can mimic the same directory layout used under the {{{en}}} folder. Old Issues are kept in the specific {{{en/<year>/<issue>}}} directories, the one currently worked on is in {{{en/current}}}. You'll also notice the {{{en/index.wml-template}}} which is an empty issue, used as a template to start a new one.
 * Please see [[#becomingeditor|Becoming an editor yourself]] for some usage guidelines for Git and a small description of the format of the wml files. But note:
  * Translations should also use a {{{#use wml::debian::translation-check translation="<revision>"}}} header, to mark which revision of the original issue the translation follows.
 * Just like the {{{editor}}} field in the {{{#use wml::debian::projectnews::footer}}} line, translators can also add a {{{translator}}} field in a similar fashion. See the following example (for French:
 * Verifique agora se já existe um directório com o seu idioma. Em caso negativo
  * Crie um, p.e. {{{mkdir fr}}}
  * Crie o sub-directório ano/publicação correspondente (p.e. {{{mkdir -p 2015/07}}})
  * Adicione uma primeira versão (pode ser inacabada) da sua tradução como {{{index.wml}}}
  * Adicione-a ao repositório, p.e. {{{git add fr/}}}
  * Faça um commit local com as suas alterações {{{git commit -m "primeiro passo na tradução"}}}
  * E faça push das suas alterações para o servidor central, p.e. {{{git push}}}
 * Pode agora imitar a mesma estrutura do directório {{{en}}}. Publicações antigas são guardadas em directórios específicos {{{en/<ano>/<publicação>}}}, a publicação actual está em {{{en/current}}}. Irá reparar que o {{{en/index.wml-template}}} é uma publicação vazia e é utilizada como um template para iniciar uma publicação nova.
 * Para algumas directrizes de Git e uma pequena descrição sobre o formato dos ficheiros wml, veja por favor [[#becomingeditor|Tornar-se um editor]]. No entanto note que:
  * As traduções devem usar um cabeçalho {{{#use wml::debian::translation-check translation="<revision>"}}} para marcar a revisão da publicação original da qual a tradução se baseou.
 * Tal como no campo {{{editor}}} na linha {{{#use wml::debian::projectnews::footer}}} os tradutores podem adicionar um campo {{{translator}}} de um modo semelhante. Veja o seguinte exemplo (para Francês):
Line 186: Line 184:
== Using Translation check to track original document versions ==

If you use the publicity Git repository you can use the script in {{{scripts/trans-check}}} to track which of your translations are up to date. Your translations need a translation check for this to work. For example:
== Uso do "Translation check" para seguir as versões originais do documento ==

Se utilizar o repositório Git do publicity pode usar o script em {{{scripts/trans-check}}} para seguir quais das suas traduções estão actualizadas. As suas traduções necessitam de um translation check para esta funcionalidade funcionar. Por exemplo:
Line 193: Line 191:
This will tell the script (and later Debian's website), that your translation was based upon revision 45 of the original document.

The only parameter it takes is the language to be checked or to be more precise: the folder it should compare against the {{{en/}}} folder. See the following example:
Isto dirá ao script (e mais tarde ao site web Debian) que a sua tradução foi baseada na revisão 45 do documento original.

O único parâmetro a fornecer é o idioma a ver verificado ou mais precisamente: o directório que deverá ser comparado ao directório {{{en/}}}. Veja o exemplo seguinte:
Line 202: Line 200:
== Getting your translation published ==

As shortly explained in section [[#indexwmlformat|Format of the index.wml file]], the Debian Project News are published in three ways:
 * HTML on the Debian web site
 * RSS feed (also on the Debian web site)
 * Text mail sent to various lists

To get your translation published on Debian's website, it will need to be added to the CVS repository. See http://www.debian.org/devel/website/ for more details about that.

To send your translation out as e-mail on one of our [[http://lists.debian.org/users.html|user mailing lists]], note that the debian-news-''language'' lists are moderated, so please get in contact with the respective moderators / your translation team (e.g. via the debian-l10n-''language'' lists). If there's no debian-news-''language'' list for your language, but a debian-user-''language'' list, you may send your translation to that list (depending on what the members of that list think about it).

Regardless of where you send it, you will find the script {{{scripts/DPNhtml2mail.pl}}} quite handy: when your translation is available on the website, you can just run it, and it will create the text version for you. You can call it in a way similar to {{{scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06}}}. It doesn't work perfectly, yet, but it makes it very easy to create a "good looking" text version.

== Translation Workflow ==

This section documents the current workflow used by the [[http://www.debian.org/intl/french/|French translation team]] to translate and send out issues of the [[ProjectNews|Debian Project News]]. It welcomes other team experience in order to give some hints to each other.

It relies on the [[ProjectNews/Workflow|current workflow]], and likewise, ''the following states only the ideal workflow. Because of some constraints of the editors or due to expected events (e.g. when one ftp-master ask the issue to be delayed for a couple of hours, so the mail he is about to send out can be mentioned in the issue) the following timeline might be stretched.''

=== Current workflow ===
(As practised more or less by the French translation team.)

 1. After every release {{{https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current}}} is moved to the proper location (e.g. {{{2010/01}}}). Then a new {{{current}}} folder is created and the {{{index.wml-template}}} is copied in there, to start with an empty and fresh translation of the news.
 1. Around a week before the issue is to be published, begin to translate what is already available (in order to avoid last minute, hurry and possibly dirty work).
 1. If enough articles are already in place (say four or five), sent the WIP draft to the debian-l10n-language@l.d.o for review.
 1. When the DPN is ''string-frozen'', try to finish it as quickly as possible, asking for help in debian-l10n-language@l.d.o can be a good idea, and offers to any member the ability to provide at least one translated article (ask explicitly to mention on which article she or he works in order to avoid duplicate).
 1. When the translated DPN is finished hopefully Friday or Saturday, ask for a formal review on debian-l10n-language@l.d.o.
 1. On the next Monday, publish the translated DPN on the website following the original one, and launch a last call for comment on debian-l10n-language@l.d.o.
 1. Two or three days later, send the DPN on debian-news-language@l.d.o.

=== Remarks and problems with the current workflow ===

 * The time allowed for contributors to review the issue is still short, thus the proposition to provide partial WIP draft for review one week before.
 * It heavily depends on a DPN which is '''not''' edited at the last minute ;-).
 * It is still sent two or three days after its targeted date.
== Publicar a sua tradução ==

Como brevemente explicado na secção [[#indexwmlformat|Formato do ficheiro index.wml]], o Debian Project News é publicado de três formas:
 * em HTML no site web Debian
 * como feed RSS (também no site web Debian)
 * como mail de texto em várias listas

Para ter a sua tradução publicada no site web Debian precisa de a adicionar ao repositório CVS. Veja http://www.debian.org/devel/website/ para mais detalhes sobre o mesmo.

Para enviar a sua tradução como um e-mail para uma das nossas [[http://lists.debian.org/users.html|mailing lists de utilizadores]], tenha presente que as listas debian-news-''idioma'' são moderadas, coloque-se em contacto com o respectivo moderador / a sua equipa de tradução (p.e. através da lista debian-l10n-''idioma''). Se não existir uma lista debian-news-''idioma'' para o seu idioma, mas apenas uma lista debian-user-''idioma'', pode enviar para essa (dependendo do que os membros dessa lista pensam disso).

Independentemente de para onde enviar, achará o script {{{scripts/DPNhtml2mail.pl}}} muito útil: quando a sua tradução estiver disponível no site , pode corrê-lo e o mesmo irá criar a versão de texto. Pode chamá-lo de modo similar a {{{scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06}}}. Não funciona ainda de modo perfeito, mas torna muito simples a criação de uma versão de texto muito estética.

== Fluxo de trabalho de tradução ==

Esta secção documenta o fluxo de trabalho actual usado pela [[http://www.debian.org/intl/french/|equipa de tradução Francesa]] para traduzir e enviar as publicações do [[pt/ProjectNews|Debian Project News]]. É bem vinda experiência de outra equipa de modo a se poder trocar sugestões entre ambas.

Depende do [[ProjectNews/Workflow|fluxo de trabalho actual]], ''evidencia assim o fluxo de trabalho ideal. Devido a alguns constrangimentos dos editores ou por eventos inesperados (p.e. quando um ftp-master pede para uma publicação ser atrasada por algumas horas, para que o email que está prestes a enviar possa ser mencionado na publicação), a seguinte linha temporal pode ser encolhida.''

=== Fluxo de trabalho actual ===
(Como praticado pela equipa de tradução Francesa.)

 1. Depois de cada lançamento, a{{{https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current}}} é movida para a sua localização própria (p.e. {{{2010/01}}}). Então o directório {{{current}}} é criado e o {{{index.wml-template}}} é copiado para a mesma, para que possa ser iniciada uma publicação vazia e nova das notícias.
 1. Uma semana antes de a publicação ser publicada, inicia-se o trabalho de tradução do que já estiver disponível de modo a evitar os últimos minutos, pressas e possivelmente trabalho incorrecto).
 1. Se estiverem prontos suficientes artigos (digamos quatro ou cinco), envie o rascunho WIP para a debian-l10n-language@l.d.o para revisão.
 1. Quando a DPN está no estado ''string-frozen'', tente acabá-la o mais rapidamente possível, pedindo ajuda em debian-l10n-language@l.d.o pode ser uma boa ideia, e peça a cada membro pelo menos a tradução de um artigo (peça explicitamente que mencione qual o artigo que se encontra a traduzir para evitar trabalho duplicado).
 1. Quando a DPN estiver traduzida, esperançosamente sexta-feira ou sábado, peça uma revisão formal no debian-l10n-language@l.d.o.
 1. Na segunda-feira seguinte publique a DPN traduzida no site web seguindo o ficheiro original, e faça uma última chamada para comentários no debian-l10n-language@l.d.o.
 1. Dois ou três dias depois, envie a DPN para debian-news-language@l.d.o.

=== Observações e problemas do fluxo de trabalho actual ===

 * O tempo permitido aos contribuidores para rever as publicações são ainda muito curtos, assim a proposta de fornecer rascunhos WIP parciais para revisão uma semana antes.
 * Depende fortemente da DPN que '''não''' é editada no último minuto ;-).
 * Continua a ser enviada dois ou três dias depois da data pré-determinada.

Translation(s): English - Español - Français- Italiano - 한국어 - Português

(!) ?/Discussion


  • Esta página explica como contribuir para o Debian ProjectNews e o que TU podes fazer para ajudar.

Como contribuir para a DPN

Contribuir para ProjectNews é fácil mas depende dos suas habilidades e do tempo disponível que lhe pode dedicar.

/!\ Todo o material fornecido ao repositório publicity (p.e. as suas contribuições) serão publicadas no site web Debian sob os termos das licenças MIT (Expat) ou GPL2+

Envie notícias interessantes

O modo mais simples de nos ajudar é informar sobre acontecimentos interessantes que ocorram no universo Debian. Debian é um projecto bastante grande e não possuímos os recursos humanos necessários para monitorizar conteúdo para adicionar ao nosso ProjectNews em todas as listas de correio, blogues e sites de notícias. Assim diga-nos se reparar em algo interessante que ocorra. Pode geralmente fazê-lo através do envio de um E-Mail para debian-publicity@lists.debian.org .

O que deve enviar

De um modo geral: tudo o que possa ter algum impacto de notícia em larga escala sobre o projecto Debian e relacionado com os utilizadores em particular.

Algumas ideias:

  • Discussões que ocorram numa mailing list, que:
    • tenham um impacto de notícia em Debian (p.e. Discussão sobre licenças, uma transição planificada de software)
    • contenham um debate interessante relacionada com o Projecto X ao Projecto Y e suas Resoluções Gerais, etc.)

  • Pequenos anúncios de sub projectos:
    • debian installer perto do lançamento da versão beta3, necessário testes
    • traduções debconf no idioma Francês atinge 100%
    • o cdrkit é capaz de gravar discos blue ray
    • mail "Notícias de "
    • etc...
  • Relatórios de erros interessantes (alguma vez olhou para o 245047?)

  • Representa Debian numa conferência ou exibição (com um stand, comunicação, etc.)
    • Escreveu um relatório depois de ter representado Debian numa conferência ou exibição
  • Foi entrevistado sobre o seu trabalho em Debian
  • Análises / testes / artigos noutros suportes / sites web / mailing lists / blogues
  • Conferências, mini ?DebConfs, FOSDEM, CeBIT, etc.

  • etc...

O que não necessita de assinalar

Claro que a lista acima está longe de estar completa. Gostaríamos de salientar que não podemos monitorizar outros suportes de media , sites web, blogues e tudo o resto. É assim valiosíssimo qualquer possa assinalar qualquer coisa que considere encaixar no ProjectNews, enviando para a nossa mailing list debian-publicity@lists.debian.org.

Tenha em mente que para nós um dos objectivos primários, além de manter os outros utilizadores informados, é mostrar que somos uma comunidade viva e trabalhadora! Ou seja mostrar que Debian está a vingar, que está viva!

Ajuda de falantes nativos

Actualmente o editor principal não é falante nativo Inglês. Ele sabe-o e provavelmente já reparou também. Assim uma das coisas em que pode ajudar como falante nativo é corrigir o seu en_DE para Inglês correcto. As publicações são criadas em rascunho no repositório Git. Abaixo encontram-se detalhes de como aceder ao cliente Git na seccão "Tornar-se um editor"..Mesmo que não seja familiar com o Git, pode sempre descarregar a publicação actual a partir do repositório Inglês do DPN, revê-lo e enviar comentários para a mailing list debian-publicity. Preferiríamos receber as suas alterações como diff ou wdiff, se possível: Faça apenas uma cópia do ficheiro descarregado, edite-o e envie-nos o resultado do diff -u <ficheiro antigo> <novo ficheiro>.

Tornar-se um editor

Se desejar contribuir directamente e adicionar pequenos artigos ao ProjectNews sinta-se livre para se juntar à equipa:

  • Deverá subscrever a mailing list debian-publicity em http://lists.debian.org/debian-publicity, já que toda a discussão ocorre lá.

  • Pode também querer subscrever a mailing list publicity-commits em http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/publicity-commits. Sempre que uma alteração é enviada (commit) para o repositório Git um email é enviado para a lista. Torna-se assim muito fácil estar actualizado.

  • Se for um Developer Debian deverá ter já acesso de escrita ao repositório Git.
  • Se não for um Developer Debian, necessitará de uma conta Salsa.
    • Se já possui uma conta, pode simplesmente fazer um pedido para se juntar ao projecto publicity.

    • Se não tiver uma conta, por favor registe-se no Salsa e efectue um pedido para se juntar ao projecto publicity.

  • Neste ponto deverá mesmo ler as nossas ?Guias para artigos do ProjectNews.

Acesso ao repositório Git DPN

Antes de aceder ao repositório Git, poderá querer ler a documentação Salsa para usar o repositório Git mais convenientemente.

  • executar git clone git@salsa.debian.org:publicity-team/dpn.git. Este comando irá criar um directório dpn contendo o Debian Project News. A versão actual está no sub-diretório current do directório dpn. Se quiser pode mudar o nome daquele directório para algo que lhe seja mais conveniente.

  • Coloque-se naquele directório. Qualquer coisa que faça: nunca apague ou altere o conteúdo do directório .git! Contém alguma meta data necessária para que tudo funcione correctamente.

Pode agora editar o Debian Project News. Não se preocupe se não tem muita experiência com Git ou a linguagem Website Meta Language / HTML (que é usada para o site web Debian). Nada que faça aparece directamente no site e todos os erros que possa fazer podem ser desfeitos com relativa facilidade.

Acesso anónimo ao repositório Git

Se não possuir uma conta Salsa pode aceder ao repositório Git anonimamente.

Pode verificar o rascunho actual do Debian Project News utilizando o comando: git clone https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn.git. Este comando irá criar um directório dpn contendo o Debian Project News. O último rascunho encontra-se no directório dpn/current.

Edição

  • Mude para o directório contendo o checkout. A não ser que tenha alterado o nome, deverá ser dpn.

  • Antes de editar deverá correr git pull. Assim actualizará a sua cópia local com qualquer alteração que exista.

  • Pode agora editar index.wml à sua vontade. Veja abaixo para detalhes sobre os formatos.

  • Submeta as suas alterações com git commit index.wml

  • Depois de alterar o index.wml, por favor corra git update --rebase, para o caso de alguém ter modificado o documento enquanto você estava a trabalhar nele.

    • O Git tenta ser inteligente quando se aplica alterações exteriores ao seu documento modificado. A não ser que tenha modificado a mesma linha, tudo deverá funcionar correctamente.
    • Se modificou as mesmas linhas, terá então sido criado um conflito, que tem que ser resolvido.

Por favor veja esta página para saber como proceder.

  • Assim que a sua cópia local esteja actualizada, pode enviar as suas alterações para o repositório central executando git push.

  • Parabéns, acabou de contribuir para a próxima publicação do Debian Project News!

Note também que existem diversos frontends gráficos para o Git. No entanto como o escritor deste artigo não tem experiência com qualquer um deles, não os recomenda.

Mais duas recomendações para submeter as suas alterações:

  1. Use por favor uma mensagem útil quando submeter a alteração (a descrição das suas alterações com o parâmetro "-m" à frente).
  2. Tente não escrever linhas longas. Tracking changes / viewing diffs é mais simples, quando o comprimento da linha é inferior a ~80 caracteres. A maior dos editores podem ser configurados para mudar de linha automaticamente.

Formato do ficheiro index.wml

O Debian Project News está disponível em três formatos:

Todos estes formatos são gerados a partir do ficheiro index.wml. O site web Debian utiliza website meta language (WML) para criar as páginas web. Grosso modo o WML é HTML com macros embebidas (p.e. para elementos comuns em vários sites) e a possibilidade de embeber scripts perl, p.e. Para criar uma lista de publicações DPN baseada nos ficheiros disponíveis. Não se preocupe: não tem que saber WML ou perl (apenas HTML básico) para contribuir para o DPN. Com alguma sorte tudo está já no sítio correcto e apenas temos que criar o conteúdo com o mínimo de markup HTML.

Se olhar para um ficheiro index.wml vazio (pode olhar para este que é usado como modelo) notará que começa da seguinte forma:

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-MM-DD" SUMMARY=""
#use wml::debian::acronyms

A primeira linha diz ao compilador wml que deverá utilizar o modelo do project-news para o cabeçalho. Define também duas variáveis para a data de publicação e um pequeno sumário. O sumário é utilizado por exemplo na página de índice das publicações recentes. Não deverá ser muito longo.

A linha acronyms permite o uso de acrónimos específicos, que mostram uma explicação aquando da passagem do cursor sobre o texto do acrónimo.

No final do ficheiro deverá ver algo similar a isto:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="The Publicity Team with contributions from contributor1, contributor2, contributor3"

Esta linha diz ao compilador wml para adicionar um rodapé normal à página web. A variável editor adicionará os nomes dos contribuidores listados no documento.

Tudo o que está entre estas linhas é praticamente HTML regular, o que no nosso caso significa basicamente: alguns títulos (<toc-add-entry>...</toc-add-entry>), alguns parágrafos (<p>...</p>) ou algumas listas (<ul><li>...</li><li>...</li></ul>).

Cada artigo deve começar com um nome de entrada único:

<toc-add-entry name="$unique_anchor">$meu_título</toc-add-entry>
<p>este é o conteúdo do meu pequeno artigo, onde posso inserir <a href="http://debian.org/">ligações</a> e outro markup HTML regular.</p>

O conteúdo entre <toc-add-entry> e </toc-add-entry> é o título actual.

Depois disso segue-se o artigo actual entre <p> e </p>. Pode usar vários parágrafos destes mas note que apenas o primeiro irá aparecer no feed RSS (O que pode ser algo a corrigir, se souber perl suficiente...).

Como anteriormente explicado, pode utilizar HTML normal neste parágrafos. O que significa:

  • <q>...</q> para citações ou nomes de lançamentos:

    • Debian 6.0 <q>squeeze</q>, Steve McIntyre disse: <q>Booh!</q>

  • <a href="..."> para ligações:

    • O secretário <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/03/msg00000.html">chamou por nomes a nomear</a> para as eleições de líder de projecto.

  • <!-- ... --> para comentários que não aparecem no site web:

    • {<!-- TODO:  Adicionar uma ligação assim que esta discussão chegue a uma conclusão! -->

Como o Project News é também lido por utilizadores pouco familiares com o jargão interno e acrónimos de Debian, use por favor o <acronym ...> </acronym> tag (não fazendo parte do HTML mas um dos nossos templates wml). Veja o exemplo seguinte:

Um dos tópicos discutidos foi: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>

Apesar de não funcionar na versão de texto para e-mails, pelo menos a versão HTML para sites web e para os feeds RSS irá marcar o acrónimo de modo a surgir a explicação quando o utilizador mover o cursor sobre o acrónimo. Pode ver um exemplo em http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (procure por DPL).

Traduzindo Debian Project News

Sinta-se livre para usar o repositório Git para o seu trabalho de tradução também. Nestes casos é mais fácil fazer check out da hierarquia completa do repositório DPN, execute:

  • git clone git@salsa.debian.org:publicity-team/dpn.git

  • cd dpn

  • Verifique agora se já existe um directório com o seu idioma. Em caso negativo
    • Crie um, p.e. mkdir fr

    • Crie o sub-directório ano/publicação correspondente (p.e. mkdir -p 2015/07)

    • Adicione uma primeira versão (pode ser inacabada) da sua tradução como index.wml

    • Adicione-a ao repositório, p.e. git add fr/

    • Faça um commit local com as suas alterações git commit -m "primeiro passo na tradução"

    • E faça push das suas alterações para o servidor central, p.e. git push

  • Pode agora imitar a mesma estrutura do directório en. Publicações antigas são guardadas em directórios específicos en/<ano>/<publicação>, a publicação actual está em en/current. Irá reparar que o en/index.wml-template é uma publicação vazia e é utilizada como um template para iniciar uma publicação nova.

  • Para algumas directrizes de Git e uma pequena descrição sobre o formato dos ficheiros wml, veja por favor Tornar-se um editor. No entanto note que:

    • As traduções devem usar um cabeçalho #use wml::debian::translation-check translation="<revision>" para marcar a revisão da publicação original da qual a tradução se baseou.

  • Tal como no campo editor na linha #use wml::debian::projectnews::footer os tradutores podem adicionar um campo translator de um modo semelhante. Veja o seguinte exemplo (para Francês):

#use wml::debian::projectnews::footer editor="L'équipe en charge de la publicité avec des contributions de Thomas Lange et Paulo Henrique de Lima Santana et Jean-Pierre Giraud" translator="Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction"

Uso do "Translation check" para seguir as versões originais do documento

Se utilizar o repositório Git do publicity pode usar o script em scripts/trans-check para seguir quais das suas traduções estão actualizadas. As suas traduções necessitam de um translation check para esta funcionalidade funcionar. Por exemplo:

#use wml::debian::translation-check translation="45"

Isto dirá ao script (e mais tarde ao site web Debian) que a sua tradução foi baseada na revisão 45 do documento original.

O único parâmetro a fornecer é o idioma a ver verificado ou mais precisamente: o directório que deverá ser comparado ao directório en/. Veja o exemplo seguinte:

alex@rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check fr
Found 'fr/current/index.wml' is outdated!
  Please run 'svn diff -r 9:18 "en/current/index.wml"' to review the changes to the original document.

Publicar a sua tradução

Como brevemente explicado na secção Formato do ficheiro index.wml, o Debian Project News é publicado de três formas:

  • em HTML no site web Debian
  • como feed RSS (também no site web Debian)
  • como mail de texto em várias listas

Para ter a sua tradução publicada no site web Debian precisa de a adicionar ao repositório CVS. Veja http://www.debian.org/devel/website/ para mais detalhes sobre o mesmo.

Para enviar a sua tradução como um e-mail para uma das nossas mailing lists de utilizadores, tenha presente que as listas debian-news-idioma são moderadas, coloque-se em contacto com o respectivo moderador / a sua equipa de tradução (p.e. através da lista debian-l10n-idioma). Se não existir uma lista debian-news-idioma para o seu idioma, mas apenas uma lista debian-user-idioma, pode enviar para essa (dependendo do que os membros dessa lista pensam disso).

Independentemente de para onde enviar, achará o script scripts/DPNhtml2mail.pl muito útil: quando a sua tradução estiver disponível no site , pode corrê-lo e o mesmo irá criar a versão de texto. Pode chamá-lo de modo similar a scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06. Não funciona ainda de modo perfeito, mas torna muito simples a criação de uma versão de texto muito estética.

Fluxo de trabalho de tradução

Esta secção documenta o fluxo de trabalho actual usado pela equipa de tradução Francesa para traduzir e enviar as publicações do Debian Project News. É bem vinda experiência de outra equipa de modo a se poder trocar sugestões entre ambas.

Depende do fluxo de trabalho actual, evidencia assim o fluxo de trabalho ideal. Devido a alguns constrangimentos dos editores ou por eventos inesperados (p.e. quando um ftp-master pede para uma publicação ser atrasada por algumas horas, para que o email que está prestes a enviar possa ser mencionado na publicação), a seguinte linha temporal pode ser encolhida.

Fluxo de trabalho actual

(Como praticado pela equipa de tradução Francesa.)

  1. Depois de cada lançamento, ahttps://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current é movida para a sua localização própria (p.e. 2010/01). Então o directório current é criado e o index.wml-template é copiado para a mesma, para que possa ser iniciada uma publicação vazia e nova das notícias.

  2. Uma semana antes de a publicação ser publicada, inicia-se o trabalho de tradução do que já estiver disponível de modo a evitar os últimos minutos, pressas e possivelmente trabalho incorrecto).
  3. Se estiverem prontos suficientes artigos (digamos quatro ou cinco), envie o rascunho WIP para a debian-l10n-language@l.d.o para revisão.

  4. Quando a DPN está no estado string-frozen, tente acabá-la o mais rapidamente possível, pedindo ajuda em debian-l10n-language@l.d.o pode ser uma boa ideia, e peça a cada membro pelo menos a tradução de um artigo (peça explicitamente que mencione qual o artigo que se encontra a traduzir para evitar trabalho duplicado).

  5. Quando a DPN estiver traduzida, esperançosamente sexta-feira ou sábado, peça uma revisão formal no debian-l10n-language@l.d.o.

  6. Na segunda-feira seguinte publique a DPN traduzida no site web seguindo o ficheiro original, e faça uma última chamada para comentários no debian-l10n-language@l.d.o.

  7. Dois ou três dias depois, envie a DPN para debian-news-language@l.d.o.

Observações e problemas do fluxo de trabalho actual

  • O tempo permitido aos contribuidores para rever as publicações são ainda muito curtos, assim a proposta de fornecer rascunhos WIP parciais para revisão uma semana antes.
  • Depende fortemente da DPN que não é editada no último minuto ;-).

  • Continua a ser enviada dois ou três dias depois da data pré-determinada.