Differences between revisions 1 and 10 (spanning 9 versions)
Revision 1 as of 2018-05-25 08:23:09
Size: 19432
Editor: RuiBranco
Comment: Initial pt translation
Revision 10 as of 2018-07-01 16:59:46
Size: 21210
Editor: RuiBranco
Comment: synced with revision 63 - eng version
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:
||<tablewidth="100%" tablestyle=""style="border: 0px hidden ;">~-[[DebianWiki/EditorGuide#translation|Translation(s)]]: [[ProjectNews/HowToContribute|English]] - [[es/ProjectNews/HowToContribute|Español]] - [[fr/ProjectNews/HowToContribute|Français]]- [[it/ProjectNews/HowToContribute|Italiano]] - [[ko/ProjectNews/HowToContribute|한국어]] - Português -~ ||<style="border: 0px hidden ; text-align: right;"> (!) [[/Discussion]] || ||<tablewidth="100%" tablestyle=""style="border: 0px hidden ;">~-[[DebianWiki/EditorGuide#translation|Translation(s)]]: [[ProjectNews/HowToContribute|English]] - [[es/ProjectNews/HowToContribute|Español]] - [[fr/ProjectNews/HowToContribute|Français]]- [[it/ProjectNews/HowToContribute|Italiano]] - [[ko/ProjectNews/HowToContribute|한국어]] - Português - [[pt_BR/ProjectNews/HowToContribute|Português Brasileiro]] -~ ||<style="border: 0px hidden ; text-align: right;"> (!) [[/Discussion]] ||
Line 10: Line 10:
Contribuir para a ProjectNews é fácil mas depende dos suas habilidades e do tempo disponível que lhe pode dedicar. Contribuir para [[pt/ProjectNews|ProjectNews]] é fácil mas depende das suas habilidades e do tempo disponível que lhe pode dedicar.
Line 13: Line 13:
## Translation temporarily stopped here #########################
Line 15: Line 15:
= Send interesting news =
The easiest way to help us is to inform us about interesting things happening in the Debian universe. Debian is quite a big project, and we don't have the manpower to monitor every mailing list, blog, news site for content we might want to add to our ProjectNews. So tell us, if you noticed something interesting happening. You can usually do this by sending an E-Mail to debian-publicity@lists.debian.org .

== What you should send ==
Generally speaking: everything which might have a noticeable impact on the Debian Project at large and its user base in particular.

Some ideas:

 * Discussions taking place on a mailing list, which:
  * have a noticeable impact on Debian (e.g. License Discussion, a scheduled software transition)
  * contain an interesting discussion regarding Project foo to Project bar [[GeneralResolutions|General Resolutions]], etc.)
 * Smaller announcements from sub projects:
  * debian installer about to release beta3, testing requested
  * French debconf translations reach 100%
  * cdrkit capable of burning blue ray discs
  * "Bits from " mail
= Envie notícias interessantes =
O modo mais simples de nos ajudar é informar sobre acontecimentos interessantes que ocorram no universo Debian. Debian é um projecto bastante grande e não possuímos os recursos humanos necessários para monitorizar conteúdo para adicionar ao nosso [[pt/ProjectNews|ProjectNews]] em todas as listas de correio, blogues e sites de notícias. Assim diga-nos se reparar em algo interessante que ocorra. Pode geralmente fazê-lo através do envio de um E-Mail para debian-publicity@lists.debian.org .

== O que deve enviar ==
De um modo geral: tudo o que possa ter algum impacto de notícia em larga escala sobre o projecto Debian e relacionado com os utilizadores em particular.

Algumas ideias:

 * Discussões que ocorram numa mailing list, que:
  * tenham um impacto de notícia em Debian (p.e. Discussão sobre licenças, uma transição planificada de software)
  * contenham um debate interessante relacionada com o Projecto X ao Projecto Y e suas [[GeneralResolutions|Resoluções Gerais]], etc.)
 * Pequenos anúncios de sub projectos:
  * debian installer perto do lançamento da versão beta3, necessário testes
  * traduções debconf no idioma Francês atinge 100%
  * o cdrkit é capaz de gravar discos blue ray
  * mail "Notícias de "
Line 32: Line 32:
 * Interesting Bug Reports (ever looked at DebianBug:245047?)
 * You represent Debian at a conference or exhibition (with a booth, talk, workshop, etc.)
  * You wrote a report after having represented Debian at a conference or exhibition
 * You were interviewed about your work on Debian
 * Debian related reviews / tests / articles in other media / web sites / mailing lists / blogs
 * Conferences, mini DebConfs, FOSDEM, CeBIT, etc.
 * Relatórios de erros interessantes (alguma vez olhou para o DebianBug:245047?)
 * Representa Debian numa conferência ou exibição (com um stand, comunicação, etc.)
  * Escreveu um relatório depois de ter representado Debian numa conferência ou exibição
 * Foi entrevistado sobre o seu trabalho em Debian
 * Análises / testes / artigos noutros suportes / sites web / mailing lists / blogues
 * Conferências, mini DebConfs, FOSDEM, CeBIT, etc.
Line 40: Line 40:
== Things you don't need to report ==
 * [[DebianReleases|Debian release]] -- we probably know it already ;-)
Of course the above list is far from being complete. We would especially like to point out, that we can't
monitor other media, web sites, blogs and everything else. So it's very valuable to report anything you
think fitting to the ProjectNews to our mailing list debian-publicity@lists.debian.org .

Keep in mind, that one of the main goals for us, beside keeping our users informed, is to show them that we are a living, working community! I.e. to show that Debian is thriving, that Debian is alive!

= Help from native speakers =
Currently the main editor is not a native English speaker. He knows it, and you probably have noticed it, too.
So one thing you can help with, as a native speaker, is to fix his en_DE to proper English. The issues are drafted in
a Git repository. Details on how to access using a Git client are listed below in the
"Becoming an editor yourself" section. Even if you are unfamiliar with Git, you can always download the current issue from the
[[https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/en|English DPN repository]],
review it, and mail comments to the [[mailto:debian-publicity@lists.debian.org|debian-publicity mailing list]].
We would prefer to receive your changes as diff or wdiff, if possible: Just make a copy of the downloaded file,
edit it, and send us the output of {{{diff -u <oldfile> <newfile>}}}.
== O que não necessita de assinalar ==
 * [[DebianReleases|Lançamento Debian]] -- provavelmente já sabemos ;-)
Claro que a lista acima está longe de estar completa. Gostaríamos de salientar que não podemos monitorizar outros suportes de media , sites web, blogues e tudo o resto. É assim valiosíssimo qualquer possa assinalar qualquer coisa que considere encaixar no [[pt/ProjectNews|ProjectNews]], enviando para a nossa mailing list debian-publicity@lists.debian.org.

Tenha em mente que para nós um dos objectivos primários, além de manter os outros utilizadores informados, é mostrar que somos uma comunidade viva e trabalhadora! Ou seja mostrar que Debian está a vingar, que está viva!
= Ajuda de falantes nativos =
Actualmente o editor principal não é falante nativo Inglês. Ele sabe-o e provavelmente já reparou também.
Assim uma das coisas em que pode ajudar como falante nativo é corrigir o seu en_DE para Inglês correcto. As publicações são criadas em rascunho no repositório Git. Abaixo encontram-se detalhes de como aceder ao cliente Git na seccão "Tornar-se um editor"..Mesmo que não seja familiar com o Git, pode sempre descarregar a publicação actual a partir do [[https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/en|repositório Inglês do DPN]],
revê-lo e enviar comentários para a [[mailto:debian-publicity@lists.debian.org|mailing list debian-publicity]].
Preferiríamos receber as suas alterações como diff ou wdiff, se possível: Faça apenas uma cópia do ficheiro descarregado, edite-o e envie-nos o resultado do {{{diff -u <ficheiro antigo> <novo ficheiro>}}}.
Line 59: Line 52:
= Becoming an editor yourself =

If you want to contribute directly and want to add small articles to the ProjectNews yourself, feel free
to join the team:

 * You ''' ''really should'' ''' subscribe to the debian-publicity mailing list at http://lists.debian.org/debian-publicity, as all discussion is held there.
 * You ''may'' also want to subscribe to the publicity-commits mailing list at http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/publicity-commits. Everytime a change is committed to our Git repository a mail is sent to that list. So it's very easy to stay up to date.
 * If you are a Debian Developer you should already have write access to the Git repository.
 * If you are not a Debian Developer, you need an account on Salsa.
  * If you already have one, you can just [[https://salsa.debian.org/groups/publicity-team/-/group_members/request_access|request]] to join the publicity project.
  * If you don't have one, please [[https://signup.salsa.debian.org/|register on Salsa]] and then [[https://salsa.debian.org/groups/publicity-team/-/group_members/request_access|request]] to join the publicity project.
 * At this point, you really should read our [[ProjectNews/Guidelines|Guidelines for ProjectNews articles]].

== Accessing the DPN Git repository ==

 * The DPN issue in preparation can be browsed via [[https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn|our Git repo in Salsa]]

Before accessing the Git repository, you might want to read [[Salsa|the Salsa documentation]] to use the Git repository on Salsa more conveniently.

 * run {{{git clone git@salsa.debian.org:publicity-team/dpn.git}}}. This command will create a {{{dpn}}} folder containing the Debian Project News. The current edition is in the {{{current}}} subfolder of the {{{dpn}}} folder. If you like, you may rename that folder into something more convenient for you.
 * Change into that directory. Whatever you do: never delete or otherwise touch the {{{.git}}} folder therein! It contains some meta data needed to let everything work properly.

You can now edit the Debian Project News. Don't worry if you are unexperienced with Git or the Website Meta Language / HTML (which is used for Debian's website). Nothing you do will directly appear on the website and all errors you might do can be revoked relatively painlessly.

=== Accessing the Git repository anonymously ===

If you don't have a Salsa account, you can access the Git repository anonymously.

You can check out the current draft for the Debian Project News by using the following command: {{{git clone https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn.git}}}. This command will create a {{{dpn}}} folder containing Debian Project News. The latest draft is located in the {{{dpn/current}}} folder.

=== Editing ===

 * Change into the folder containing the checkout. Unless you renamed it, that would be {{{dpn}}}.
 * Before editing, you should run {{{git pull}}}. This will get your local copy up to date.
 * You may now edit {{{index.wml}}} as you like. See below for details on the format.
 * Commit your changes with {{{git commit index.wml}}}
 * After you changed {{{index.wml}}}, please run {{{git update --rebase}}}, Just in case someone changed that document while you where working on it.
  * Git tries to be smart, when applying foreign changes to your changed document. Unless you changed the very same line, everything should work out pretty fine.
  * Should you have changed the very same lines, you have created a so called conflict, which must be resolved.
Please see [[http://githowto.com/resolving_conflicts|this page]] on how to do so.
 * Once your local copy is up to date, you can send your changes to the central repository by running {{{git push}}}.
 * Congrats you just contributed to next issue of the Debian Project News!

Also note, that there are several graphical front ends for Git. But as the writer lacks experience with any of them, he can't recommend them.


Two more guidelines for committing your changes:

 1. Please use a useful commit message (the description of your changes behind the "-m" Parameter).
 1. Try not to write too long lines. Tracking changes / viewing diffs is easier, when the line length is shorter than ~80 characters. Most Editors can be configured to automatically break the line for you.
= Tornar-se um editor =

Se desejar contribuir directamente e adicionar pequenos artigos ao [[pt/ProjectNews|ProjectNews]] sinta-se livre para se juntar à equipa:

 * ''' ''Deverá'' ''' subscrever a mailing list debian-publicity em http://lists.debian.org/debian-publicity, já que toda a discussão ocorre lá.
 * ''Pode'' também querer subscrever a mailing list publicity-commits em http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/publicity-commits. Sempre que uma alteração é enviada (commit) para o repositório Git um email é enviado para a lista. Torna-se assim muito fácil estar actualizado.
 * Se for um Developer Debian deverá ter já acesso de escrita ao repositório Git.
 * Se não for um Developer Debian, necessitará de uma conta Salsa.
  * Se já possui uma conta, pode simplesmente fazer um [[https://salsa.debian.org/groups/publicity-team/-/group_members/request_access|pedido]] para se juntar ao projecto publicity.
  * Se não tiver uma conta, por favor [[https://signup.salsa.debian.org/|registe-se no Salsa]] e efectue um [[https://salsa.debian.org/groups/publicity-team/-/group_members/request_access|pedido]] para se juntar ao projecto publicity.
 * Neste ponto deverá mesmo ler as nossas [[pt/ProjectNews/Guidelines|Guias para artigos do ProjectNews]].

== Acesso ao repositório Git DPN ==

 * A publicação DPN em preparação pode ser "folheada" através do [[https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn|nosso repo Git em Salsa]]

Antes de aceder ao repositório Git, poderá querer ler a [[pt/Salsa|documentação Salsa]] para usar o repositório Git mais convenientemente.

 * executar {{{git clone git@salsa.debian.org:publicity-team/dpn.git}}}. Este comando irá criar um directório {{{dpn}}} contendo o Debian Project News. A versão actual está no sub-diretório {{{current}}} do directório {{{dpn}}}. Se quiser pode mudar o nome daquele directório para algo que lhe seja mais conveniente.

 * Coloque-se naquele directório. Qualquer coisa que faça: nunca apague ou altere o conteúdo do directório {{{.git}}}! Contém alguma meta data necessária para que tudo funcione correctamente.

Pode agora editar o Debian Project News. Não se preocupe se não tem muita experiência com Git ou a linguagem Website Meta Language / HTML (que é usada para o site web Debian). Nada que faça aparece directamente no site e todos os erros que possa fazer podem ser desfeitos com relativa facilidade.

=== Acesso anónimo ao repositório Git ===

Se não possuir uma conta Salsa pode aceder ao repositório Git anonimamente.

Pode verificar o rascunho actual do Debian Project News utilizando o comando: {{{git clone https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn.git}}}. Este comando irá criar um directório {{{dpn}}} contendo o Debian Project News. O último rascunho encontra-se no directório {{{dpn/current}}}.

=== Edição ===

 * Mude para o directório contendo o checkout. A não ser que tenha alterado o nome, deverá ser {{{dpn}}}.
 * Antes de editar deverá correr {{{git pull}}}. Assim actualizará a sua cópia local com qualquer alteração que exista.
 * Pode agora editar {{{index.wml}}} à sua vontade. Veja abaixo para detalhes sobre os formatos.
 * Submeta as suas alterações com {{{git commit index.wml}}}
 * Depois de alterar o {{{index.wml}}}, por favor corra {{{git update --rebase}}}, para o caso de alguém ter modificado o documento enquanto você estava a trabalhar nele.
  * O Git tenta ser inteligente quando se aplica alterações exteriores ao seu documento modificado. A não ser que tenha modificado a mesma linha, tudo deverá funcionar correctamente.
  * Se modificou as mesmas linhas, terá então sido criado um conflito, que tem que ser resolvido.
Por favor veja [[http://githowto.com/resolving_conflicts|esta página]] para saber como proceder.
 * Assim que a sua cópia local esteja actualizada, pode enviar as suas alterações para o repositório central executando {{{git push}}}.
 * Parabéns, acabou de contribuir para a próxima publicação do Debian Project News!

Note também que existem diversos frontends gráficos para o Git. No entanto como o escritor deste artigo não tem experiência com qualquer um deles, não os recomenda.

Mais duas recomendações para submeter as suas alterações:

 1. Use por favor uma mensagem útil quando submeter a alteração (a descrição das suas alterações com o parâmetro "-m" à frente).
 1. Tente não escrever linhas longas. Tracking changes / viewing diffs é mais simples, quando o comprimento da linha é inferior a ~80 caracteres. A maior dos editores podem ser configurados para mudar de linha automaticamente.
Line 112: Line 104:
== Format of the index.wml file ==

The Debian Project News are available in three formats:
 * As e-mail sent to the [[http://lists.debian.org/debian-news|debian-news mailing list]] (in text form)
 * As HTML version from [[http://www.debian.org/News/project|Debian's website]].
 * As [[http://www.debian.org/News/project/dwn.de.rdf|RSS feed]].

All these formats are generated from the {{{index.wml}}} file. Debian's website uses the ''website meta language (WML)'' to create the web pages. Roughly speaking WML is HTML with embedded macros (e.g. for common elements on various sites) and the possibility to embed perl scripts, e.g. to create a list of DPN issues based on the available files. But don't worry: you don't need to know WML or perl (and only basic HTML) to contribute to the DPN. Luckily nearly everything is already in place and we just need to create the content with minimal HTML markup.

If you look at an empty {{{index.wml}}} (you can look at [[https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/blob/master/en/index.wml-template|this one]] which is used as a template) you'll notice that it starts as follows:
== Formato do ficheiro index.wml ==

O Debian Project News está disponível em três formatos:
 * Como um email enviado para a [[http://lists.debian.org/debian-news|mailing list debian-news]] (em formato texto)
 * Como versão HTML do [[http://www.debian.org/News/project|Debian's website]].
 * Como [[http://www.debian.org/News/project/dwn.de.rdf|feed RSS]].

Todos estes formatos são gerados a partir do ficheiro {{{index.wml}}}. O site web Debian utiliza ''website meta language (WML)'' para criar as páginas web. Grosso modo o WML é HTML com macros embebidas (p.e. para elementos comuns em vários sites) e a possibilidade de embeber scripts perl, p.e. Para criar uma lista de publicações DPN baseada nos ficheiros disponíveis. Não se preocupe: não tem que saber WML ou perl (apenas HTML básico) para contribuir para o DPN. Com alguma sorte tudo está já no sítio correcto e apenas temos que criar o conteúdo com o mínimo de markup HTML.

Se olhar para um ficheiro {{{index.wml}}} vazio (pode olhar para [[https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/blob/master/en/index.wml-template|este]] que é usado como modelo) notará que começa da seguinte forma:
Line 130: Line 122:
The first line says to the wml compiler that it should use the project-news template for the header. It also sets two variables for the publishing date and a small summary. The summary is used for example at the [[http://www.debian.org/News/project/2009/|index page for recent issues]]. It shouldn't be too long.

The acronyms line allows the use of specific acronyms, which will show the explanation as a hover text over the acronym.

At the end you'll see something similar to this:
A primeira linha diz ao compilador wml que deverá utilizar o modelo do project-news para o cabeçalho. Define também duas variáveis para a data de publicação e um pequeno sumário. O sumário é utilizado por exemplo na [[http://www.debian.org/News/project/2009/|página de índice das publicações recentes]]. Não deverá ser muito longo.

A linha acronyms permite o uso de acrónimos específicos, que mostram uma explicação aquando da passagem do cursor sobre o texto do acrónimo.

No final do ficheiro deverá ver algo similar a isto:
Line 139: Line 131:
That tells the wml compiler to add the normal footer to the web page. With the {{{editor}}} variable, it will also add the names of the contributors listed there.

Everything between these lines, is almost regular HTML, which in our case mostly means: some headlines ({{{<toc-add-entry>...</toc-add-entry>}}}), some paragraphs ({{{<p>...</p>}}}) or some lists ({{{<ul><li>...</li><li>...</li></ul>}}}).

Every article should start with a unique entry name:
{{{
<toc-add-entry name="$unique_anchor">$my_beautiful_title</toc-add-entry>
<p>This is the content of my small article, where I can insert <a href="http://debian.org/">links</a> and other regular HTML markup.</p>
}}}

The stuff between the {{{<toc-add-entry>}}} and {{{</toc-add-entry>}}} is the actual headline.

After that follows the actual article between {{{<p>}}} and {{{</p>}}}. You may use several of these paragraphs, but note that only the first one will appear in the RSS-feed. (Which might be a bug worth fixing, if you know enough perl...)

As explained, you may use normal HTML in these paragraphs. This means:

 * {{{<q>...</q>}}} for quotes, citations or release names:
  * {{{Debian 6.0 <q>squeeze</q>}}}, {{{Steve McIntyre said: <q>Booh!</q>}}}
 * {{{<a href="...">}}} for links:
  * {{{The Secretary <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/03/msg00000.html">called for nominates</a> for the project leader elections.}}}
 * {{{<!-- ... -->}}} for comments, which won't appear on the website:
  * {{{{<!-- TODO: Add a link once this discussion has come to a conclusion! -->}}}

As the Project News is also read by users not very familiar with the Debian internal jargon and acronyms, please also use the {{{<acronym ...> </acronym>}}} tag (not part of HTML but one of our wml templates). See the following example:
{{{
One topic discussed was: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>
}}}

While it won't work in the text version for e-mails, at least the HTML version for the websites and the RSS feed will mark the acronym so, that when the user moves the mouse cursor over the acronym the explanation is displayed. You can see an example on http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (search for DPL).


= Translating the Debian Project News =

Feel free to use the Git repository for your translation work, too.
In these cases it is easier to just check out the complete DPN hierarchy of
the Git repository by doing:
Esta linha diz ao compilador wml para adicionar um rodapé normal à página web. A variável {{{editor}}} adicionará os nomes dos contribuidores listados no documento.

Tudo o que está entre estas linhas é praticamente HTML regular, o que no nosso caso significa basicamente: alguns títulos ({{{<toc-add-entry>...</toc-add-entry>}}}), alguns parágrafos ({{{<p>...</p>}}}) ou algumas listas ({{{<ul><li>...</li><li>...</li></ul>}}}).

Cada artigo deve começar com um nome de entrada único:
{{{
<toc-add-entry name="$unique_anchor">$meu_título</toc-add-entry>
<p>este é o conteúdo do meu pequeno artigo, onde posso inserir <a href="http://debian.org/">ligações</a> e outro markup HTML regular.</p>
}}}

O conteúdo entre {{{<toc-add-entry>}}} e {{{</toc-add-entry>}}} é o título actual.

Depois disso segue-se o artigo actual entre {{{<p>}}} e {{{</p>}}}. Pode usar vários parágrafos destes mas note que apenas o primeiro irá aparecer no feed RSS (O que pode ser algo a corrigir, se souber perl suficiente...).

Como anteriormente explicado, pode utilizar HTML normal neste parágrafos. O que significa:

 * {{{<q>...</q>}}} para citações ou nomes de lançamentos:
  * {{{Debian 6.0 <q>squeeze</q>}}}, {{{Steve McIntyre disse: <q>Booh!</q>}}}
 * {{{<a href="...">}}} para ligações:
  * {{{O secretário <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/03/msg00000.html">chamou por nomes a nomear</a> para as eleições de líder de projecto.}}}
 * {{{<!-- ... -->}}} para comentários que não aparecem no site web:
  * {{{{<!-- TODO: Adicionar uma ligação assim que esta discussão chegue a uma conclusão! -->}}}

Como o Project News é também lido por utilizadores pouco familiares com o jargão interno e acrónimos de Debian, use por favor o {{{<acronym ...> </acronym>}}} tag (não fazendo parte do HTML mas um dos nossos templates wml). Veja o exemplo seguinte:
{{{
Um dos tópicos discutidos foi: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>
}}}

Apesar de não funcionar na versão de texto para e-mails, pelo menos a versão HTML para sites web e para os feeds RSS irá marcar o acrónimo de modo a surgir a explicação quando o utilizador mover o cursor sobre o acrónimo. Pode ver um exemplo em http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (procure por DPL).


= Traduzindo Debian Project News =

Sinta-se livre para usar o repositório Git para o seu trabalho de tradução também.
Nestes casos é mais fácil fazer check out da hierarquia completa do repositório DPN, execute:
Line 178: Line 169:
 * Now check if there is already a directory for your language. If not
  * Create one, e.g. {{{mkdir fr}}}
  * Create the corresponding year/issue subdirectory (e.g {{{mkdir -p 2015/07}}})
  * Add a first version (unfinished is ok) of your translation as {{{index.wml}}}
  * Add it to the repository, e.g. {{{git add fr/}}}
  * Commit locally your changes {{{git commit -m"first step in the translation"}}}
  * And push your changes to the central Server, e.g. {{{git push}}}
 * Now you can mimic the same directory layout used under the {{{en}}} folder. Old Issues are kept in the specific {{{en/<year>/<issue>}}} directories, the one currently worked on is in {{{en/current}}}. You'll also notice the {{{en/index.wml-template}}} which is an empty issue, used as a template to start a new one.
 * Please see [[#becomingeditor|Becoming an editor yourself]] for some usage guidelines for Git and a small description of the format of the wml files. But note:
  * Translations should also use a {{{#use wml::debian::translation-check translation="<revision>"}}} header, to mark which revision of the original issue the translation follows.
 * Just like the {{{editor}}} field in the {{{#use wml::debian::projectnews::footer}}} line, translators can also add a {{{translator}}} field in a similar fashion. See the following example (for French:
 * Verifique agora se já existe um directório com o seu idioma. Em caso negativo
  * Crie um, p.e. {{{mkdir fr}}}
  * Crie o sub-directório ano/publicação correspondente (p.e. {{{mkdir -p 2015/07}}})
  * Adicione uma primeira versão (pode ser inacabada) da sua tradução como {{{index.wml}}}
  * Adicione-a ao repositório, p.e. {{{git add fr/}}}
  * Faça um commit local com as suas alterações {{{git commit -m "primeiro passo na tradução"}}}
  * E faça push das suas alterações para o servidor central, p.e. {{{git push}}}
 * Pode agora imitar a mesma estrutura do directório {{{en}}}. Publicações antigas são guardadas em directórios específicos {{{en/<ano>/<publicação>}}}, a publicação actual está em {{{en/current}}}. Irá reparar que o {{{en/index.wml-template}}} é uma publicação vazia e é utilizada como um template para iniciar uma publicação nova.
 * Para algumas directrizes de Git e uma pequena descrição sobre o formato dos ficheiros wml, veja por favor [[#becomingeditor|Tornar-se um editor]]. No entanto note que:
  * As traduções devem usar um cabeçalho {{{#use wml::debian::translation-check translation="<revision_git_hash>"}}} para marcar a revisão da publicação original da qual a tradução se baseou. No entanto, por agora deixe apenas em branco a <revision_git_hash>, a pessoa que publicar a edição copiará o hash correspondente quando a versão Inglesa for adicionada ao repositório do site web.
 * Tal como no campo {{{editor}}} na linha {{{#use wml::debian::projectnews::footer}}} os tradutores podem adicionar um campo {{{translator}}} de um modo semelhante. Veja o seguinte exemplo (para Francês):
Line 193: Line 184:
== Using Translation check to track original document versions ==

If you use the publicity Git repository you can use the script in {{{scripts/trans-check}}} to track which of your translations are up to date. Your translations need a translation check for this to work. For example:
== Uso do "Translation check" para seguir as versões originais do documento (FIXME: Outdated section) ==

'''Note: This section is outdated, the script was designed to use Subversion and now we use Git. We keep the info here for the case somebody wants to update the script.'''

Se utilizar o repositório do publicity pode usar o script em {{{scripts/trans-check}}} para seguir quais das suas traduções estão actualizadas. As suas traduções necessitam de um translation check para esta funcionalidade funcionar. Por exemplo:
Line 200: Line 193:
This will tell the script (and later Debian's website), that your translation was based upon revision 45 of the original document.

The only parameter it takes is the language to be checked or to be more precise: the folder it should compare against the {{{en/}}} folder. See the following example:
Isto dirá ao script (e mais tarde ao site web Debian) que a sua tradução foi baseada na revisão 45 do documento original.

O único parâmetro a fornecer é o idioma a ver verificado ou mais precisamente: o directório que deverá ser comparado ao directório {{{en/}}}. Veja o exemplo seguinte:
Line 209: Line 202:
== Getting your translation published ==

As shortly explained in section [[#indexwmlformat|Format of the index.wml file]], the Debian Project News are published in three ways:
 * HTML on the Debian web site
 * RSS feed (also on the Debian web site)
 * Text mail sent to various lists

To get your translation published on Debian's website, it will need to be added to the CVS repository. See http://www.debian.org/devel/website/ for more details about that.

To send your translation out as e-mail on one of our [[http://lists.debian.org/users.html|user mailing lists]], note that the debian-news-''language'' lists are moderated, so please get in contact with the respective moderators / your translation team (e.g. via the debian-l10n-''language'' lists). If there's no debian-news-''language'' list for your language, but a debian-user-''language'' list, you may send your translation to that list (depending on what the members of that list think about it).

Regardless of where you send it, you will find the script {{{scripts/DPNhtml2mail.pl}}} quite handy: when your translation is available on the website, you can just run it, and it will create the text version for you. You can call it in a way similar to {{{scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06}}}. It doesn't work perfectly, yet, but it makes it very easy to create a "good looking" text version.

== Translation Workflow ==

This section documents the current workflow used by the [[http://www.debian.org/intl/french/|French translation team]] to translate and send out issues of the [[ProjectNews|Debian Project News]]. It welcomes other team experience in order to give some hints to each other.

It relies on the [[ProjectNews/Workflow|current workflow]], and likewise, ''the following states only the ideal workflow. Because of some constraints of the editors or due to expected events (e.g. when one ftp-master ask the issue to be delayed for a couple of hours, so the mail he is about to send out can be mentioned in the issue) the following timeline might be stretched.''

=== Current workflow ===
(As practised more or less by the French translation team.)

 1. After every release {{{https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current}}} is moved to the proper location (e.g. {{{2010/01}}}). Then a new {{{current}}} folder is created and the {{{index.wml-template}}} is copied in there, to start with an empty and fresh translation of the news.
 1. Around a week before the issue is to be published, begin to translate what is already available (in order to avoid last minute, hurry and possibly dirty work).
 1. If enough articles are already in place (say four or five), sent the WIP draft to the debian-l10n-language@l.d.o for review.
 1. When the DPN is ''string-frozen'', try to finish it as quickly as possible, asking for help in debian-l10n-language@l.d.o can be a good idea, and offers to any member the ability to provide at least one translated article (ask explicitly to mention on which article she or he works in order to avoid duplicate).
 1. When the translated DPN is finished hopefully Friday or Saturday, ask for a formal review on debian-l10n-language@l.d.o.
 1. On the next Monday, publish the translated DPN on the website following the original one, and launch a last call for comment on debian-l10n-language@l.d.o.
 1. Two or three days later, send the DPN on debian-news-language@l.d.o.

=== Remarks and problems with the current workflow ===

 * The time allowed for contributors to review the issue is still short, thus the proposition to provide partial WIP draft for review one week before.
 * It heavily depends on a DPN which is '''not''' edited at the last minute ;-).
 * It is still sent two or three days after its targeted date.
== Publicar a sua tradução ==

Como brevemente explicado na secção [[#indexwmlformat|Formato do ficheiro index.wml]], o Debian Project News é publicado de três formas:
 * em HTML no site web Debian
 * como feed RSS (também no site web Debian)
 * como mail de texto em várias listas

Para ter a sua tradução publicada no site web Debian precisa de a adicionar ao repositório webwml. Veja http://www.debian.org/devel/website/ para mais detalhes sobre o mesmo.

Para enviar a sua tradução como um e-mail para uma das nossas [[http://lists.debian.org/users.html|mailing lists de utilizadores]], tenha presente que as listas debian-news-''idioma'' são moderadas, coloque-se em contacto com o respectivo moderador / a sua equipa de tradução (p.e. através da lista debian-l10n-''idioma''). Se não existir uma lista debian-news-''idioma'' para o seu idioma, mas apenas uma lista debian-user-''idioma'', pode enviar para essa (dependendo do que os membros dessa lista pensam disso).

Independentemente de para onde enviar, achará o script {{{scripts/DPNhtml2mail.pl}}} muito útil: quando a sua tradução estiver disponível no site , pode corrê-lo e o mesmo irá criar a versão de texto. Pode chamá-lo de modo similar a {{{scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06}}}. Não funciona ainda de modo perfeito, mas torna muito simples a criação de uma versão de texto muito estética.

== Fluxo de trabalho de tradução ==

Esta secção documenta o fluxo de trabalho actual usado pela [[http://www.debian.org/intl/french/|equipa de tradução Francesa]] para traduzir e enviar as publicações do [[pt/ProjectNews|Debian Project News]]. É bem vinda experiência de outra equipa de modo a se poder trocar sugestões entre ambas.

Depende do [[pt/ProjectNews/Workflow|fluxo de trabalho actual]], ''evidencia assim o fluxo de trabalho ideal. Devido a alguns constrangimentos dos editores ou por eventos inesperados (p.e. quando um ftp-master pede para uma publicação ser atrasada por algumas horas, para que o email que está prestes a enviar possa ser mencionado na publicação), a seguinte linha temporal pode ser encolhida.''

=== Fluxo de trabalho actual ===
(Como praticado pela equipa de tradução Francesa.)

 1. Depois de cada lançamento, a{{{https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current}}} é movida para a sua localização própria (p.e. {{{2010/01}}}). Então o directório {{{current}}} é criado e o {{{index.wml-template}}} é copiado para a mesma, para que possa ser iniciada uma publicação vazia e nova das notícias.
 1. Uma semana antes de a publicação ser publicada, inicia-se o trabalho de tradução do que já estiver disponível de modo a evitar os últimos minutos, pressas e possivelmente trabalho incorrecto).
 1. Se estiverem prontos suficientes artigos (digamos quatro ou cinco), envie o rascunho WIP para a debian-l10n-language@l.d.o para revisão.
 1. Quando a DPN está no estado ''string-frozen'', tente acabá-la o mais rapidamente possível, pedindo ajuda em debian-l10n-language@l.d.o pode ser uma boa ideia, e peça a cada membro pelo menos a tradução de um artigo (peça explicitamente que mencione qual o artigo que se encontra a traduzir para evitar trabalho duplicado).
 1. Quando a DPN estiver traduzida, esperançosamente sexta-feira ou sábado, peça uma revisão formal no debian-l10n-language@l.d.o.
 1. Na segunda-feira seguinte publique a DPN traduzida no site web seguindo o ficheiro original, e faça uma última chamada para comentários no debian-l10n-language@l.d.o.
 1. Dois ou três dias depois, envie a DPN para debian-news-language@l.d.o.

=== Observações e problemas do fluxo de trabalho actual ===

 * O tempo permitido aos contribuidores para rever as publicações são ainda muito curtos, assim a proposta de fornecer rascunhos WIP parciais para revisão uma semana antes.
 * Depende fortemente da DPN que '''não''' é editada no último minuto ;-).
 * Continua a ser enviada dois ou três dias depois da data pré-determinada.

Translation(s): English - Español - Français- Italiano - 한국어 - Português - Português Brasileiro

(!) ?/Discussion


  • Esta página explica como contribuir para o Debian ProjectNews e o que TU podes fazer para ajudar.

Como contribuir para a DPN

Contribuir para ProjectNews é fácil mas depende das suas habilidades e do tempo disponível que lhe pode dedicar.

/!\ Todo o material fornecido ao repositório publicity (p.e. as suas contribuições) serão publicadas no site web Debian sob os termos das licenças MIT (Expat) ou GPL2+

Envie notícias interessantes

O modo mais simples de nos ajudar é informar sobre acontecimentos interessantes que ocorram no universo Debian. Debian é um projecto bastante grande e não possuímos os recursos humanos necessários para monitorizar conteúdo para adicionar ao nosso ProjectNews em todas as listas de correio, blogues e sites de notícias. Assim diga-nos se reparar em algo interessante que ocorra. Pode geralmente fazê-lo através do envio de um E-Mail para debian-publicity@lists.debian.org .

O que deve enviar

De um modo geral: tudo o que possa ter algum impacto de notícia em larga escala sobre o projecto Debian e relacionado com os utilizadores em particular.

Algumas ideias:

  • Discussões que ocorram numa mailing list, que:
    • tenham um impacto de notícia em Debian (p.e. Discussão sobre licenças, uma transição planificada de software)
    • contenham um debate interessante relacionada com o Projecto X ao Projecto Y e suas Resoluções Gerais, etc.)

  • Pequenos anúncios de sub projectos:
    • debian installer perto do lançamento da versão beta3, necessário testes
    • traduções debconf no idioma Francês atinge 100%
    • o cdrkit é capaz de gravar discos blue ray
    • mail "Notícias de "
    • etc...
  • Relatórios de erros interessantes (alguma vez olhou para o 245047?)

  • Representa Debian numa conferência ou exibição (com um stand, comunicação, etc.)
    • Escreveu um relatório depois de ter representado Debian numa conferência ou exibição
  • Foi entrevistado sobre o seu trabalho em Debian
  • Análises / testes / artigos noutros suportes / sites web / mailing lists / blogues
  • Conferências, mini ?DebConfs, FOSDEM, CeBIT, etc.

  • etc...

O que não necessita de assinalar

Claro que a lista acima está longe de estar completa. Gostaríamos de salientar que não podemos monitorizar outros suportes de media , sites web, blogues e tudo o resto. É assim valiosíssimo qualquer possa assinalar qualquer coisa que considere encaixar no ProjectNews, enviando para a nossa mailing list debian-publicity@lists.debian.org.

Tenha em mente que para nós um dos objectivos primários, além de manter os outros utilizadores informados, é mostrar que somos uma comunidade viva e trabalhadora! Ou seja mostrar que Debian está a vingar, que está viva!

Ajuda de falantes nativos

Actualmente o editor principal não é falante nativo Inglês. Ele sabe-o e provavelmente já reparou também. Assim uma das coisas em que pode ajudar como falante nativo é corrigir o seu en_DE para Inglês correcto. As publicações são criadas em rascunho no repositório Git. Abaixo encontram-se detalhes de como aceder ao cliente Git na seccão "Tornar-se um editor"..Mesmo que não seja familiar com o Git, pode sempre descarregar a publicação actual a partir do repositório Inglês do DPN, revê-lo e enviar comentários para a mailing list debian-publicity. Preferiríamos receber as suas alterações como diff ou wdiff, se possível: Faça apenas uma cópia do ficheiro descarregado, edite-o e envie-nos o resultado do diff -u <ficheiro antigo> <novo ficheiro>.

Tornar-se um editor

Se desejar contribuir directamente e adicionar pequenos artigos ao ProjectNews sinta-se livre para se juntar à equipa:

  • Deverá subscrever a mailing list debian-publicity em http://lists.debian.org/debian-publicity, já que toda a discussão ocorre lá.

  • Pode também querer subscrever a mailing list publicity-commits em http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/publicity-commits. Sempre que uma alteração é enviada (commit) para o repositório Git um email é enviado para a lista. Torna-se assim muito fácil estar actualizado.

  • Se for um Developer Debian deverá ter já acesso de escrita ao repositório Git.
  • Se não for um Developer Debian, necessitará de uma conta Salsa.
    • Se já possui uma conta, pode simplesmente fazer um pedido para se juntar ao projecto publicity.

    • Se não tiver uma conta, por favor registe-se no Salsa e efectue um pedido para se juntar ao projecto publicity.

  • Neste ponto deverá mesmo ler as nossas ?Guias para artigos do ProjectNews.

Acesso ao repositório Git DPN

Antes de aceder ao repositório Git, poderá querer ler a documentação Salsa para usar o repositório Git mais convenientemente.

  • executar git clone git@salsa.debian.org:publicity-team/dpn.git. Este comando irá criar um directório dpn contendo o Debian Project News. A versão actual está no sub-diretório current do directório dpn. Se quiser pode mudar o nome daquele directório para algo que lhe seja mais conveniente.

  • Coloque-se naquele directório. Qualquer coisa que faça: nunca apague ou altere o conteúdo do directório .git! Contém alguma meta data necessária para que tudo funcione correctamente.

Pode agora editar o Debian Project News. Não se preocupe se não tem muita experiência com Git ou a linguagem Website Meta Language / HTML (que é usada para o site web Debian). Nada que faça aparece directamente no site e todos os erros que possa fazer podem ser desfeitos com relativa facilidade.

Acesso anónimo ao repositório Git

Se não possuir uma conta Salsa pode aceder ao repositório Git anonimamente.

Pode verificar o rascunho actual do Debian Project News utilizando o comando: git clone https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn.git. Este comando irá criar um directório dpn contendo o Debian Project News. O último rascunho encontra-se no directório dpn/current.

Edição

  • Mude para o directório contendo o checkout. A não ser que tenha alterado o nome, deverá ser dpn.

  • Antes de editar deverá correr git pull. Assim actualizará a sua cópia local com qualquer alteração que exista.

  • Pode agora editar index.wml à sua vontade. Veja abaixo para detalhes sobre os formatos.

  • Submeta as suas alterações com git commit index.wml

  • Depois de alterar o index.wml, por favor corra git update --rebase, para o caso de alguém ter modificado o documento enquanto você estava a trabalhar nele.

    • O Git tenta ser inteligente quando se aplica alterações exteriores ao seu documento modificado. A não ser que tenha modificado a mesma linha, tudo deverá funcionar correctamente.
    • Se modificou as mesmas linhas, terá então sido criado um conflito, que tem que ser resolvido.

Por favor veja esta página para saber como proceder.

  • Assim que a sua cópia local esteja actualizada, pode enviar as suas alterações para o repositório central executando git push.

  • Parabéns, acabou de contribuir para a próxima publicação do Debian Project News!

Note também que existem diversos frontends gráficos para o Git. No entanto como o escritor deste artigo não tem experiência com qualquer um deles, não os recomenda.

Mais duas recomendações para submeter as suas alterações:

  1. Use por favor uma mensagem útil quando submeter a alteração (a descrição das suas alterações com o parâmetro "-m" à frente).
  2. Tente não escrever linhas longas. Tracking changes / viewing diffs é mais simples, quando o comprimento da linha é inferior a ~80 caracteres. A maior dos editores podem ser configurados para mudar de linha automaticamente.

Formato do ficheiro index.wml

O Debian Project News está disponível em três formatos:

Todos estes formatos são gerados a partir do ficheiro index.wml. O site web Debian utiliza website meta language (WML) para criar as páginas web. Grosso modo o WML é HTML com macros embebidas (p.e. para elementos comuns em vários sites) e a possibilidade de embeber scripts perl, p.e. Para criar uma lista de publicações DPN baseada nos ficheiros disponíveis. Não se preocupe: não tem que saber WML ou perl (apenas HTML básico) para contribuir para o DPN. Com alguma sorte tudo está já no sítio correcto e apenas temos que criar o conteúdo com o mínimo de markup HTML.

Se olhar para um ficheiro index.wml vazio (pode olhar para este que é usado como modelo) notará que começa da seguinte forma:

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-MM-DD" SUMMARY=""
#use wml::debian::acronyms

A primeira linha diz ao compilador wml que deverá utilizar o modelo do project-news para o cabeçalho. Define também duas variáveis para a data de publicação e um pequeno sumário. O sumário é utilizado por exemplo na página de índice das publicações recentes. Não deverá ser muito longo.

A linha acronyms permite o uso de acrónimos específicos, que mostram uma explicação aquando da passagem do cursor sobre o texto do acrónimo.

No final do ficheiro deverá ver algo similar a isto:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="The Publicity Team with contributions from contributor1, contributor2, contributor3"

Esta linha diz ao compilador wml para adicionar um rodapé normal à página web. A variável editor adicionará os nomes dos contribuidores listados no documento.

Tudo o que está entre estas linhas é praticamente HTML regular, o que no nosso caso significa basicamente: alguns títulos (<toc-add-entry>...</toc-add-entry>), alguns parágrafos (<p>...</p>) ou algumas listas (<ul><li>...</li><li>...</li></ul>).

Cada artigo deve começar com um nome de entrada único:

<toc-add-entry name="$unique_anchor">$meu_título</toc-add-entry>
<p>este é o conteúdo do meu pequeno artigo, onde posso inserir <a href="http://debian.org/">ligações</a> e outro markup HTML regular.</p>

O conteúdo entre <toc-add-entry> e </toc-add-entry> é o título actual.

Depois disso segue-se o artigo actual entre <p> e </p>. Pode usar vários parágrafos destes mas note que apenas o primeiro irá aparecer no feed RSS (O que pode ser algo a corrigir, se souber perl suficiente...).

Como anteriormente explicado, pode utilizar HTML normal neste parágrafos. O que significa:

  • <q>...</q> para citações ou nomes de lançamentos:

    • Debian 6.0 <q>squeeze</q>, Steve McIntyre disse: <q>Booh!</q>

  • <a href="..."> para ligações:

    • O secretário <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/03/msg00000.html">chamou por nomes a nomear</a> para as eleições de líder de projecto.

  • <!-- ... --> para comentários que não aparecem no site web:

    • {<!-- TODO:  Adicionar uma ligação assim que esta discussão chegue a uma conclusão! -->

Como o Project News é também lido por utilizadores pouco familiares com o jargão interno e acrónimos de Debian, use por favor o <acronym ...> </acronym> tag (não fazendo parte do HTML mas um dos nossos templates wml). Veja o exemplo seguinte:

Um dos tópicos discutidos foi: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>

Apesar de não funcionar na versão de texto para e-mails, pelo menos a versão HTML para sites web e para os feeds RSS irá marcar o acrónimo de modo a surgir a explicação quando o utilizador mover o cursor sobre o acrónimo. Pode ver um exemplo em http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (procure por DPL).

Traduzindo Debian Project News

Sinta-se livre para usar o repositório Git para o seu trabalho de tradução também. Nestes casos é mais fácil fazer check out da hierarquia completa do repositório DPN, execute:

  • git clone git@salsa.debian.org:publicity-team/dpn.git

  • cd dpn

  • Verifique agora se já existe um directório com o seu idioma. Em caso negativo
    • Crie um, p.e. mkdir fr

    • Crie o sub-directório ano/publicação correspondente (p.e. mkdir -p 2015/07)

    • Adicione uma primeira versão (pode ser inacabada) da sua tradução como index.wml

    • Adicione-a ao repositório, p.e. git add fr/

    • Faça um commit local com as suas alterações git commit -m "primeiro passo na tradução"

    • E faça push das suas alterações para o servidor central, p.e. git push

  • Pode agora imitar a mesma estrutura do directório en. Publicações antigas são guardadas em directórios específicos en/<ano>/<publicação>, a publicação actual está em en/current. Irá reparar que o en/index.wml-template é uma publicação vazia e é utilizada como um template para iniciar uma publicação nova.

  • Para algumas directrizes de Git e uma pequena descrição sobre o formato dos ficheiros wml, veja por favor Tornar-se um editor. No entanto note que:

    • As traduções devem usar um cabeçalho #use wml::debian::translation-check translation="<revision_git_hash>" para marcar a revisão da publicação original da qual a tradução se baseou. No entanto, por agora deixe apenas em branco a <revision_git_hash>, a pessoa que publicar a edição copiará o hash correspondente quando a versão Inglesa for adicionada ao repositório do site web.

  • Tal como no campo editor na linha #use wml::debian::projectnews::footer os tradutores podem adicionar um campo translator de um modo semelhante. Veja o seguinte exemplo (para Francês):

#use wml::debian::projectnews::footer editor="L'équipe en charge de la publicité avec des contributions de Thomas Lange et Paulo Henrique de Lima Santana et Jean-Pierre Giraud" translator="Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction"

Uso do "Translation check" para seguir as versões originais do documento (FIXME: Outdated section)

Note: This section is outdated, the script was designed to use Subversion and now we use Git. We keep the info here for the case somebody wants to update the script.

Se utilizar o repositório do publicity pode usar o script em scripts/trans-check para seguir quais das suas traduções estão actualizadas. As suas traduções necessitam de um translation check para esta funcionalidade funcionar. Por exemplo:

#use wml::debian::translation-check translation="45"

Isto dirá ao script (e mais tarde ao site web Debian) que a sua tradução foi baseada na revisão 45 do documento original.

O único parâmetro a fornecer é o idioma a ver verificado ou mais precisamente: o directório que deverá ser comparado ao directório en/. Veja o exemplo seguinte:

alex@rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check fr
Found 'fr/current/index.wml' is outdated!
  Please run 'svn diff -r 9:18 "en/current/index.wml"' to review the changes to the original document.

Publicar a sua tradução

Como brevemente explicado na secção Formato do ficheiro index.wml, o Debian Project News é publicado de três formas:

  • em HTML no site web Debian
  • como feed RSS (também no site web Debian)
  • como mail de texto em várias listas

Para ter a sua tradução publicada no site web Debian precisa de a adicionar ao repositório webwml. Veja http://www.debian.org/devel/website/ para mais detalhes sobre o mesmo.

Para enviar a sua tradução como um e-mail para uma das nossas mailing lists de utilizadores, tenha presente que as listas debian-news-idioma são moderadas, coloque-se em contacto com o respectivo moderador / a sua equipa de tradução (p.e. através da lista debian-l10n-idioma). Se não existir uma lista debian-news-idioma para o seu idioma, mas apenas uma lista debian-user-idioma, pode enviar para essa (dependendo do que os membros dessa lista pensam disso).

Independentemente de para onde enviar, achará o script scripts/DPNhtml2mail.pl muito útil: quando a sua tradução estiver disponível no site , pode corrê-lo e o mesmo irá criar a versão de texto. Pode chamá-lo de modo similar a scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06. Não funciona ainda de modo perfeito, mas torna muito simples a criação de uma versão de texto muito estética.

Fluxo de trabalho de tradução

Esta secção documenta o fluxo de trabalho actual usado pela equipa de tradução Francesa para traduzir e enviar as publicações do Debian Project News. É bem vinda experiência de outra equipa de modo a se poder trocar sugestões entre ambas.

Depende do ?fluxo de trabalho actual, evidencia assim o fluxo de trabalho ideal. Devido a alguns constrangimentos dos editores ou por eventos inesperados (p.e. quando um ftp-master pede para uma publicação ser atrasada por algumas horas, para que o email que está prestes a enviar possa ser mencionado na publicação), a seguinte linha temporal pode ser encolhida.

Fluxo de trabalho actual

(Como praticado pela equipa de tradução Francesa.)

  1. Depois de cada lançamento, ahttps://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current é movida para a sua localização própria (p.e. 2010/01). Então o directório current é criado e o index.wml-template é copiado para a mesma, para que possa ser iniciada uma publicação vazia e nova das notícias.

  2. Uma semana antes de a publicação ser publicada, inicia-se o trabalho de tradução do que já estiver disponível de modo a evitar os últimos minutos, pressas e possivelmente trabalho incorrecto).
  3. Se estiverem prontos suficientes artigos (digamos quatro ou cinco), envie o rascunho WIP para a debian-l10n-language@l.d.o para revisão.

  4. Quando a DPN está no estado string-frozen, tente acabá-la o mais rapidamente possível, pedindo ajuda em debian-l10n-language@l.d.o pode ser uma boa ideia, e peça a cada membro pelo menos a tradução de um artigo (peça explicitamente que mencione qual o artigo que se encontra a traduzir para evitar trabalho duplicado).

  5. Quando a DPN estiver traduzida, esperançosamente sexta-feira ou sábado, peça uma revisão formal no debian-l10n-language@l.d.o.

  6. Na segunda-feira seguinte publique a DPN traduzida no site web seguindo o ficheiro original, e faça uma última chamada para comentários no debian-l10n-language@l.d.o.

  7. Dois ou três dias depois, envie a DPN para debian-news-language@l.d.o.

Observações e problemas do fluxo de trabalho actual

  • O tempo permitido aos contribuidores para rever as publicações são ainda muito curtos, assim a proposta de fornecer rascunhos WIP parciais para revisão uma semana antes.
  • Depende fortemente da DPN que não é editada no último minuto ;-).

  • Continua a ser enviada dois ou três dias depois da data pré-determinada.