-e stat

dpkg

#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku dla vsnprintf"

#: lib/dbmodify.c:162
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg"

#: lib/dbmodify.c:164
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg"

#: lib/dbmodify.c:273
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dbmodify.c:275
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dbmodify.c:277
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dbmodify.c:279
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dbmodify.c:281
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dbmodify.c:284
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dump.c:376
msgid "unable to set buffering on status file"
msgstr "nie można ustawić buforowania pliku statusu"

#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"

#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"status\""

#: lib/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"status\""

#: lib/fields.c:173
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "drugie (error) słowo w polu \"status\""

#: lib/fields.c:179
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"status\""

#: lib/lock.c:47
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg"

#: lib/lock.c:99
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"

#: lib/lock.c:100
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg"

#: lib/lock.c:105
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "nie można zablokować bazy danych stanu dpkg"

#: lib/lock.c:106
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces"

#: lib/mlib.c:128
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
msgstr "dpkg: ostrzeżenie - %s zwrócił kod błędu %d\n"

#: lib/mlib.c:130
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"

#: lib/mlib.c:141
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\""

#: lib/parse.c:113
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
"nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""

#: lib/parse.c:271
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze"

#: lib/parse.c:275
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy"

#: lib/parse.c:281
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze"

#: lib/parse.c:285
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"

#: lib/parse.c:295
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają "
"usunięte"

#: lib/trigdeferred.l:130
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""

#: lib/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""

#: lib/triglib.c:687
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""

#: src/archives.c:341
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\""

#: src/archives.c:362
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania "
"symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\""

#: src/archives.c:443
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)"

#: src/archives.c:457
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"

#: src/configure.c:94
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
" nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")"

#: src/configure.c:139
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n"
" przed próbą jego skonfigurowania."

#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: src/configure.c:202 src/configure.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: src/configure.c:346
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s"
"\"\n"
" (= \"%s\"): %s\n"

#: src/filesdb.c:339
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride"

#: src/filesdb.c:343
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride"

#: src/filesdb.c:346
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride"

#: src/filesdb.c:365
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "pliku statoverride \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:378
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię"

#: src/filesdb.c:467
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików"

#: src/filesdb.c:469
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików"

#: src/help.c:317
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu zainstalowanego skryptu %s \"%.250s\""

#: src/help.c:375
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego skryptu %s \"%.250s\""

#: src/help.c:405
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: ostrzeżenie - nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s\n"

#: src/help.c:427
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\""

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -i|--install       <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --unpack           <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  -A|--record-avail  <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --configure        <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<wzorzec> ...]  Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na "
"stdout.\n"
"  --set-selections                  Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n"
"  --clear-selections                Odznaczenie pakietów innych niż "
"niezbędne.\n"
"  --update-avail <plik Packages>    Podmiana info o dostępnych pakietach.\n"
"  --merge-avail <plik Packages>     Dodanie info o dostępnych pakietach.\n"
"  --clear-avail                     Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n"
"  --forget-old-unavail              Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
"  -s|--status <nazwa-pakietu> ...   Szczegóły o stanie pakietu\n"
"  -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n"
"  -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ...   Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
"  -l|--list [<wzorzec> ...]         Zwięzła lista pakietów.\n"
"  -S|--search <wzorzec> ...         Szukanie pakietu zawierającego plik.\n"
"  -C|--audit                        Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
"  --print-architecture              Podanie architektury dpkg.\n"
"  --compare-versions <a> <rel> <b>  Porównanie numerów wersji - patrz "
"niżej.\n"
"  --force-help                      Pomoc na temat wymuszania.\n"
"  -Dh|--debug=help                  Pomoc na temat debugowania.\n"
"\n"

#: src/main.c:109
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir=<katalog>    Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
"  --root=<katalog>        Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
"  --instdir=<katalog>     Zmiana katalogu głównego bez kat. administracyjn.\n"
"  -O|--selected-only      Pomiń pakiety niewybrane do zainst./aktualizacji.\n"
"  -E|--skip-same-version  Pomiń pakiety o tej samej wersji co "
"zainstalowana.\n"
"  -G=--refuse-downgrade   Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż "
"zainstal.\n"
"  -B|--auto-deconfigure   Instaluj mimo naruszania zależności innego "
"pakietu.\n"
"  --[no-]triggers         Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
"  --no-debsig             Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                          Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj "
"niczego.\n"
"  -D|--debug=<ósemkowo>   Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --"
"debug=help.\n"
"  --status-fd <n>         Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. "
"<n>.\n"
"  --log=<plik>            Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
"  --ignore-depends=<pakiet>,...\n"
"                          Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n"
"  --force-...             Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                          Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
"  --abort-after <n>       Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n"
"\n"

#: src/main.c:219
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
"\n"
" numer   identyfikator    opis\n"
"     1   general          Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
"     2   scripts          Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
"    10   eachfile         Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
"   100   eachfiledetail   Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
"    20   conff            Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
"   200   conffdetail      Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
"    40   depcon           Zależności i konflikty\n"
"   400   depcondetail     Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n"
" 10000   triggers         Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
" 20000   triggersdetail   Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
" 40000   triggersstupid   Ogromne ilości informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
"  1000   veryverbose      Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych dpkg\n"
"  2000   stupidlyverbose  Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n"
"\n"
"Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych "
"wartości.\n"
"Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n"

#: src/packages.c:238
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
" (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"

#: src/processarc.c:648
#, c-format
msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"dpkg: ostrzeżenie - nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", "
"plik nie będzie usuwany: %s"

#: src/processarc.c:690
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\""

#: src/query.c:474
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -s|--status <nazwa-pakietu> ...      Podanie szczegółów o stanie pakietu.\n"
"  -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Podanie szczegółów o dostępnej "
"wersji.\n"
"  -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ...   Lista plików danego pakietu.\n"
"  -l|--list [<wzorzec> ...]            Zwięzła lista pakietów.\n"
"  -W|--show <wzorzec> ...              Podanie informacji o pakiecie.\n"
"  -S|--search <wzorzec> ...            Znajdź pakiet(y) zawierające plik"
"(i).\n"
"\n"

#: src/remove.c:152
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n"
" przed usunięciem."

#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s"

#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg"

#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"

#: dpkg-deb/build.c:292
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""

#: dpkg-deb/build.c:321
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:376
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"

#: dpkg-deb/extract.c:125
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "nie można ustalić stanu archiwum"

#: dpkg-deb/info.c:140
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"

#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""

#: dpkg-split/main.c:73
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --depotdir <katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <rozmiar>        Rozmiar w kB, dla -s (domyślnie jest 450)\n"
"  -o|--output <plik>             Dla -j (domyślnie <pakiet>-<wersja>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                   Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n"
"  --msdos                        Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
"\n"
"Kod powrotu: 0 = OK;  1 = -a nie jest częścią;  2 = problem!\n"

#: dpkg-split/queue.c:203 dpkg-split/queue.c:227
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\""

#: dpkg-split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego"

#: scripts/dpkg-divert.pl:228
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:230
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%s\" : %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:36
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  --add <właściciel> <grupa> <tryb> <plik>\n"
"                           dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
"  --remove <plik>          usuwa plik z bazy danych.\n"
"  --list [<wzorzec-glob>]  wyświetla bieżące nadpisania z bazy danych.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  --admindir <katalog>     ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
"  --update                 natychmiast aktualizuje prawa do pliku.\n"
"  --force                  wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n"
"  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
"  --help                   wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
"  --version                wyświetla informacje o wersji.\n"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:189
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:215
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
msgstr "błąd usuwania statoverride-old: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:217
#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:219
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:188
#, perl-format
msgid "%s - status is %s."
msgstr "%s - status jest %s."

apt

#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
"        apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
"z nich informacji.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
"   gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
"   showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
"   showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
"   stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
"   dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
"   dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
"   unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
"   search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
"   show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
"   depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
"   rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
"   pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
"   dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
"   xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
"   policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
"  -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
"  -q   Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
"  -i   Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
"oraz apt.conf(5).\n"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"

#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"

#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"

#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
msgid "Reading state information"
msgstr "Odczyt informacji o stanie"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."

#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"

aptitude

#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików"

#: src/apt_options.cc:207
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy "
"pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku."

#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu"

#: src/apt_options.cc:258
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Format wiersza stanu"

#: src/apt_options.cc:259
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między "
"listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania."

#: src/apt_options.cc:316
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie "
"po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia "
"zmian w systemie."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania "
"ich"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: "

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Bieżący status: %F."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
msgid "Initializing package states"
msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
msgid "Error writing state file"
msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu."

#: src/generic/apt/apt.cc:384
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to "
"uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie "
"tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!"

#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
#, c-format
msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony "
"(status %d)."

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"."

#: src/generic/util/util.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:399
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego"

#: src/main.cc:184
#, c-format
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S fname       Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Pakiety automatycznie zatrzymane\n"
" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć "
"powstania niespełnionych zależności."

#: src/pkg_view.cc:581
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu "
"statycznego"

#: src/reason_fragment.cc:336
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. "

#: src/ui.cc:383
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów."

#: src/ui.cc:2050
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności"

#: src/ui.cc:2060
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:"

#: src/ui.cc:2189
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: "
"może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub "
"uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany."

#: src/ui.cc:2246
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub "
"mogły zainstalować ich zabronione wersje"

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr ""
#~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\""

synaptic

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na %s%s"

#: ../common/rconfiguration.cc:147
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu stanu %s"

#: ../common/rpackagecache.cc:86
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Nie udało się przetworzyć lub odczytać listy pakietów lub pliku stanu."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2063
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zaznaczenia)"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Kliknięcie na ikonie stanu zaznacza najpopularniejsze działanie"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr ""
"Klikając na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania."

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:</b>"