-e stat
dpkg
#: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "nie można ustalić stanu pliku dla vsnprintf" #: lib/dbmodify.c:162 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg" #: lib/dbmodify.c:164 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg" #: lib/dbmodify.c:273 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:275 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:277 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:279 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:281 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:284 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dump.c:376 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nie można ustawić buforowania pliku statusu" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"status\"" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"status\"" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "drugie (error) słowo w polu \"status\"" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"status\"" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:99 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:100 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:105 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nie można zablokować bazy danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:106 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces" #: lib/mlib.c:128 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: ostrzeżenie - %s zwrócił kod błędu %d\n" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" #: lib/mlib.c:141 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\"" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/parse.c:271 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze" #: lib/parse.c:275 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy" #: lib/parse.c:295 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają " "usunięte" #: lib/trigdeferred.l:130 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:684 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:687 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: src/archives.c:341 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\"" #: src/archives.c:362 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania " "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\"" #: src/archives.c:443 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)" #: src/archives.c:457 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n" " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")" #: src/configure.c:139 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n" " przed próbą jego skonfigurowania." #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:202 src/configure.c:441 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s" "\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/filesdb.c:339 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride" #: src/filesdb.c:343 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride" #: src/filesdb.c:346 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride" #: src/filesdb.c:365 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "pliku statoverride \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:378 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię" #: src/filesdb.c:467 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików" #: src/filesdb.c:469 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików" #: src/help.c:317 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu zainstalowanego skryptu %s \"%.250s\"" #: src/help.c:375 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu nowego skryptu %s \"%.250s\"" #: src/help.c:405 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: ostrzeżenie - nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s\n" #: src/help.c:427 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\"" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" " -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na " "stdout.\n" " --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n" " --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż " "niezbędne.\n" " --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n" " --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n" " --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n" " --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n" " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n" " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n" " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n" " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n" " -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n" " -C|--audit Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n" " --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n" " --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz " "niżej.\n" " --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n" " -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n" "\n" #: src/main.c:109 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Opcje:\n" " --admindir=<katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n" " --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n" " --instdir=<katalog> Zmiana katalogu głównego bez kat. administracyjn.\n" " -O|--selected-only Pomiń pakiety niewybrane do zainst./aktualizacji.\n" " -E|--skip-same-version Pomiń pakiety o tej samej wersji co " "zainstalowana.\n" " -G=--refuse-downgrade Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż " "zainstal.\n" " -B|--auto-deconfigure Instaluj mimo naruszania zależności innego " "pakietu.\n" " --[no-]triggers Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n" " --no-debsig Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj " "niczego.\n" " -D|--debug=<ósemkowo> Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --" "debug=help.\n" " --status-fd <n> Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. " "<n>.\n" " --log=<plik> Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n" " --ignore-depends=<pakiet>,...\n" " Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n" " --force-... Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n" " --abort-after <n> Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n" "\n" #: src/main.c:219 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n" "\n" " numer identyfikator opis\n" " 1 general Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" " 2 scripts Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n" " 10 eachfile Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" " 100 eachfiledetail Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" " 20 conff Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" " 200 conffdetail Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n" " 40 depcon Zależności i konflikty\n" " 400 depcondetail Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n" " 10000 triggers Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n" " 20000 triggersdetail Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n" " 40000 triggersstupid Ogromne ilości informacji dotyczących wyzwalaczy\n" " 1000 veryverbose Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych dpkg\n" " 2000 stupidlyverbose Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n" "\n" "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych " "wartości.\n" "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n" #: src/packages.c:238 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n" " (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)" #: src/processarc.c:648 #, c-format msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "dpkg: ostrzeżenie - nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", " "plik nie będzie usuwany: %s" #: src/processarc.c:690 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\"" #: src/query.c:474 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Podanie szczegółów o stanie pakietu.\n" " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Podanie szczegółów o dostępnej " "wersji.\n" " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików danego pakietu.\n" " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n" " -W|--show <wzorzec> ... Podanie informacji o pakiecie.\n" " -S|--search <wzorzec> ... Znajdź pakiet(y) zawierające plik" "(i).\n" "\n" #: src/remove.c:152 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n" " przed usunięciem." #: src/select.c:136 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s" #: src/update.c:57 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg" #: src/update.c:59 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg" #: dpkg-deb/build.c:292 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\"" #: dpkg-deb/build.c:321 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: dpkg-deb/build.c:376 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)" #: dpkg-deb/extract.c:125 msgid "failed to fstat archive" msgstr "nie można ustalić stanu archiwum" #: dpkg-deb/info.c:140 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")" #: dpkg-split/info.c:163 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\"" #: dpkg-split/main.c:73 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." "deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Opcje:\n" " --depotdir <katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n" " -S|--partsize <rozmiar> Rozmiar w kB, dla -s (domyślnie jest 450)\n" " -o|--output <plik> Dla -j (domyślnie <pakiet>-<wersja>.deb).\n" " -Q|--npquiet Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n" " --msdos Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n" "\n" "Kod powrotu: 0 = OK; 1 = -a nie jest częścią; 2 = problem!\n" #: dpkg-split/queue.c:203 dpkg-split/queue.c:227 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\"" #: dpkg-split/split.c:63 msgid "unable to fstat source file" msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego" #: scripts/dpkg-divert.pl:228 #, perl-format msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:230 #, perl-format msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%s\" : %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:36 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" " add a new entry into the database.\n" " --remove <file> remove file from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update file permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n" "\n" "Polecenia:\n" " --add <właściciel> <grupa> <tryb> <plik>\n" " dodaje nowy wpis do bazy danych.\n" " --remove <plik> usuwa plik z bazy danych.\n" " --list [<wzorzec-glob>] wyświetla bieżące nadpisania z bazy danych.\n" "\n" "Opcje:\n" " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n" " --update natychmiast aktualizuje prawa do pliku.\n" " --force wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n" " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n" " --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n" " --version wyświetla informacje o wersji.\n" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:189 #, perl-format msgid "cannot open statoverride: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:208 #, perl-format msgid "cannot open new statoverride file: %s" msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:215 #, perl-format msgid "error removing statoverride-old: %s" msgstr "błąd usuwania statoverride-old: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:217 #, perl-format msgid "error creating new statoverride-old: %s" msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:219 #, perl-format msgid "error installing new statoverride: %s" msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:188 #, perl-format msgid "%s - status is %s." msgstr "%s - status jest %s."
apt
#: cmdline/apt-cache.cc:1721 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" "z nich informacji.\n" "\n" "Polecenia:\n" " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n" " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n" " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n" " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 msgid "Failed to stat" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 msgid "Reading state information" msgstr "Odczyt informacji o stanie" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
aptitude
#: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy " "pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu" #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format wiersza stanu" #: src/apt_options.cc:259 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między " "listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " "aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:316 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " "po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia " "zmian w systemie." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania " "ich" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: " #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Bieżący status: %F." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu." #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to " "uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie " "tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony " "(status %d)." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"." #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakiety automatycznie zatrzymane\n" " Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć " "powstania niespełnionych zależności." #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu " "statycznego" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. " #: src/ui.cc:383 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów." #: src/ui.cc:2050 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności" #: src/ui.cc:2060 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:" #: src/ui.cc:2189 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: " "może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub " "uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany." #: src/ui.cc:2246 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub " "mogły zainstalować ich zabronione wersje" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\""
synaptic
#: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na %s%s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu stanu %s" #: ../common/rpackagecache.cc:86 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się przetworzyć lub odczytać listy pakietów lub pliku stanu." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2063 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zaznaczenia)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Kliknięcie na ikonie stanu zaznacza najpopularniejsze działanie" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Klikając na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania." #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" "</b>" msgstr "" "<b>Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:</b>"
