-e brok
dpkg
#: src/archives.c:920 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone " "przez %s ...\n" #: src/archives.c:927 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "" "dpkg: tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s).\n" #: src/help.c:43 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji" #: src/help.c:45 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\"" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" " -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na " "stdout.\n" " --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n" " --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż " "niezbędne.\n" " --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n" " --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n" " --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n" " --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n" " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n" " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n" " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n" " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n" " -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n" " -C|--audit Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n" " --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n" " --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz " "niżej.\n" " --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n" " -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n" "\n"
apt
#: cmdline/apt-get.cc:773 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!" #: cmdline/apt-get.cc:1449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł" #: cmdline/apt-get.cc:1468 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło" #: cmdline/apt-get.cc:2617 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove and purge packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" "\n" "Polecenia:\n" " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usuwa pakiety\n" " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" " purge - Usuwa i czyści pakiety\n" " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów " "źródłowych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " "działania)\n" " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #: methods/http.cc:603 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
aptitude
#: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "" "Automatyczne wyświetlanie informacji o przyczynach niespełnienia zależności" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że zaznaczenie pakietu z niespełnionymi " "zależnościami będzie automatycznie wyświetlać informacje o przyczynach " "niespełnienia zależności w dolnym panelu na ekranie." #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów" #: src/apt_options.cc:355 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że podczas przeprowadzania instalacji pakietów " "z niespełnionymi zależnościami aptitude będzie automatycznie stosować " "bieżącą sugestię mechanizmu rozwiązywania problemów. W przeciwnym wypadku " "aptitude będzie prosić o wskazanie rozwiązania dla niespełnionych zależności." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "uruchomienie automatycznego rozwiązywania problemów w celu uzupełnienia " "niespełnionych zależności." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d niespełniona zależność [%+d]" msgstr[1] "%d niespełnione zależności [%+d]" msgstr[2] "%d niespełnionych zależności [%+d]" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Udostępnia: nie może być niespełnione" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 msgid "broken" msgstr "niespełnione zależności" #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" " Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n" " .\n" " Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem " "lub archiwum Debiana." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały " "niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji " "będą miały niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b " "(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą " "więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i " "będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały " "niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/ui.cc:1343 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:"
synaptic
#: ../common/rpackagelister.cc:476 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade coś uszkodziło. Proszę zgłosić błąd." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1628 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " "zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1634 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " "zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s " "miejsca na dysku." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1640 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " "zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1701 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "W twoim systemie jest %d pakiet z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" "Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " "zależności\"" msgstr[1] "" "W twoim systemie są %d pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" "Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " "zależności\"" msgstr[2] "" "W twoim systemie jest %d pakietów z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" "Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " "zależności\"" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2557 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nie można wykonać zmian!\n" "Należy najpierw rozwiązać niespełnione zależności pakietów." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2803 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nie można zaktualizować systemu!\n" "Należy najpierw rozwiązać niespełnione zależności pakietów." #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami"
