Differences between revisions 1 and 55 (spanning 54 versions)
Revision 1 as of 2008-07-01 19:04:59
Size: 92
Editor: HidekiYamane
Comment:
Revision 55 as of 2008-08-14 14:14:43
Size: 11741
Editor: HidekiYamane
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
Lenny に向けて修正しなければならないであろう点をまとめておく。 #format wiki
#language ja
[[TableOfContents(3)]]

= 日本語環境で改善しなければならないであろう点をまとめ =
 1. 完了したことは[http://wiki.debian.org/L10n/Japanese-done 移動しました]。
 1. レガシーである kochi-gothic/mincho から移行し、Debian におけるアプリケーションでの日本語フォントの「デフォルト」指定を容易にする (see http://wiki.debian.org/Fonts/Japanese and http://wiki.debian.org/Fonts/JapanesefontpkgProposal)
  . → パッケージを作成して待ってるけどアップロードがこないんですが。gotom さ〜ん (henrich)
  * ttfはいいけどttcとotfはどうするのか。(kmuto)
  . → 当時はttf だけだったので、ttc/otfは考えていない。(iwamatsu)
  . → ほとんどのアプリケーションは拡張子判別ではなく内容を見ている気がするので、otfでもttcでも、ttf名で作っても実際はそれほど影響はなかったりするかもしれない。(kmuto)
 1. evince/poppler ではそのままでは日本語表示が出来ない問題
  * [http://bugs.debian.org/481134 #481134] うまくパッチを作成できたらマージできるのでは。(dancerj)
  * [http://bugs.debian.org/451799 #451799] として poppler-data は ITP したが、議論の結論は出ていない (henrich)。
  . → lenny frozen で too late, でも dancerj の [http://bugs.debian.org/481134 #481134] は良いかも、と[http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00003.html 言われた]。 (henrich)
  . → [http://ftp-master.debian.org/new/poppler-data_0.2.0-1.html poppler-data が Christian Perrier によってアップロードされた] (henrich)
 1. unzip で日本語 Windows 環境で作られた日本語文字ファイル名が sjis のため文字化けする。なお、同様のバグが他国語(中国、ロシア)複数報告されていたのでマージしておいた。
  . attachment:debian-hiragana-mojibake.png unwanted result (mojibake)
  .
  . attachment:debian-hiragana.png expected result (correct filename)
  .
  * メンテナは Debian での解決には乗り気ではない。
  . 一応、意図を汲み取れてないのかも、ということで Ubuntu 側では対処してるようだし、マージできないの?とは聞いたが、lenny frozen で無理そうではあるが、Ubuntu 側の見解なども引き出した。なんとか対処まで持っていきたい。ただし、リリースに間に合うかは微妙。 (henrich)
  see [http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=483290 #483290]
  . 上川さんに debconf8 での対応調整を依頼してみた。他の i18n メンテナ系にも突いてみたい。(henrich)
 1. aptitude で keyring に入れてない repository 使う場合のエラー応答の問題
  . see [http://bugs.debian.org/494816 Bug#494816]
 1. Java のデフォルトフォントの確認
  . see http://lists.debian.or.jp/debian-devel/200804/msg00025.html
  . 現状、latin-1 ->kochi -> sazanami という順番でフォントをサーチしにいく。ということは…
  latin-1 に無いフォントがあれば東風を見る、東風に無ければさざなみに…まず、この順番がおかしい。sazanami -> kochi -> latin-1 という順番にすべき。
    理由は、
    . kochi の改良版が sazanami だから、sazanami が先になる
    . latin-1 に無い文字は日本語表示をすると沢山出てくる。ということは、latin-1 で指定されたフォントと kochi/sazanami が混在することになり、文字表示のバランスがおかしなことになり、美しくない。
    そして、Debian では vlgothic を追加すべき。
    理由は「日本語環境の Desktop のフォントとして vlgothic は必ずインストールされるが、さざなみ/東風はそうではない。」
  .もう一つ問題があって、デフォルトでアンチエイリアスが効かないと、表示される文字が汚くて仕方がない。ガタガタ。なんとかデフォルトでアンチエイリアスが効くような方向に仕向けられないか。
  . そのまま
   . attachment:java-normal.png
  . アンチエイリアス
   . attachment:java-antialiased.png
 1. カーネルパッケージの debconf templates を localize できるようにしたい attachment:kernel-update.png
  * http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200711/msg00003.html, http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200712/msg00003.html
   . -> メンテナ怠慢で動きなし。X-(
 1. gksu の表示が日本語化されていない?
  . attachment:gksu.png
 1. update-manager の表示が日本語化されていない?
  . attachment:update-manager.png
  . 他の言語チームからも苦情が出ている。debconf8 あたりで dancerj が進めてくれることを切望 (henrich)
 1. iceweasel の表示も一部英語で表記が出る場合がある (henrich)
  . attachment:CloseIceweasel.png
 1. lenny リリースノート訳はどのような体制で望むか?
 1. IPA フォントライセンスの訳作業 (henrich 担当作業中)

----------
= Debian.org Web ページ翻訳作業の進捗状況 =
 * [http://www.debian.org/News/weekly/ Debian Project News](査読者募集中。早く起動に乗せて、users に転送したい(no6v)
 . 翻訳は nov がチームリーダーで進行中。メンバー、今井さん・田村さん・石井さん・中尾さん。(nori1)
 . →第3号まで: 割り振られているが査読やコミットなどの作業がまったく作業できていない。訳が出揃っていないものもあるが、揃ってるヤツはコミットしてしまおう。(no6v)
 . →第4号: まだ割り振っていない。割り振る。(no6v)
 * [http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ Debian Developers Reference](査読者募集中。途中の HTML については[http://www.mithril-linux.org/~henrich/debian/dr-tmp 暫定公開中](Henrich)
 * [http://packages.qa.debian.org/p/po4a.html po4a] など作業中。
 * DDTP について。
  . 作業方法については、debian-devel での中心作業者、角田さん・田村さんからコメントをもとに JP ページで説明を掲載できると良い。現在の説明は古いので、図式も加え整理する。
 * debconf-po について。
  . debconf po は debian-i18n メーリングリストで原文修正が進められていることがあるので、そちらのメーリングリストも確認しておくと良い。
  * [http://i18n.debian.net/debian-l10n/english/en.by_status.html Coordination of debian-l10n-english]で現在は行われている?
  * jaがほかの言語にランキング抜かれまくりだというプレッシャーをbubulleから受けている。kmutoの管轄のファイルはupdateしているが、他までは手が回らない。(kmuto)
   . 一応ゆっくりとアップデートは[http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=submitter&data=henrich@debian.or.jp&archive=no&version=&dist=unstable&include=l10n&include=patch 実施している] (henrich)
   . →作業再開し始めた。l10n NMU に乗っかれば増やしている (henrich)
   . --(Shimono くんには irc で更新を促しておいたので作業してくれるものと信じている :) (henrich))--
   . → hijack で対応した。(henrich)
   . nori1 も作業再開を始めたので、より増やすこと自体は可能だと思う→実際増やしてきているはず。 (henrich)
 * wml について。
  * kmuto と nori1 で更新しているが、[http://www.debian.org/devel/website/stats/ja.html 各種 outdated/new な wml がある]ので訳者は随時募集。debian-doc あたりで呼びかけるのもいい。(kmuto)
  * call for translator して訳を進めていく方向を検討。マネージメント担当 nori1。(nori1) →TODO ということにする。(kmuto)
  * po 化については「po4a について。」を参照。
  * ja がほかの言語にランキング抜かれまくりだというプレッシャーを bubulle から受けている。outdated なページがやや増えているが、po4a が使えないとなかなか呼び掛けが難しい。(kmuto)
   * 最近は専ら昔からの訳者だけで作業している。(nori1)
   . 新しい訳者を呼び込むには、もう一度ガイドを書くべき。(kmuto)
   . [http://www.debian.or.jp/community/translate/webtrans_howto/webtrans_howto.ja.html/ ガイドがある]ので、これを整備しなおす必要がある。英語のページを日本語用にコピーするのに copypage.pl を使うよう書き換える、など。(nori1)
   . DPN 翻訳用にno6v が develnews-ja メーリングリストに流したものも利用できる。(no6v)
 * packages.debian.org について。
  * 翻訳は 8 割 5 分ぐらい進んでいる。
  . debtags のプロトコル関連のタグの訳が面倒で完全には作業を終えていない。しかし、debtags の long description はまだ翻訳がユーザには見えなく、これらの訳をしてもしていなくても、今のところユーザにとっては変わらないので、重点を置いていない。(nori1)
 * po4a について。
  * nori1 が po・wml 相互変換を可能にする wml モジュールを開発中。0.33.2 でリリースに取り込まれているがまだ不完全。(nori1)
 * po4wml が完成したら pootle も導入してみたほうがいい。(kmuto)
  * ML の活性化のため、進捗のスケジュール概算と完了後に何ができるようになったかの宣伝をお願いしたい。(Henrich)
  * [http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200806/msg00000.html po4a のマニュアル訳完了]。(nabetaro)
----------
= manpages-ja の整理 =
 * 目的: 多くが 2000 年前後から翻訳が更新されていない [http://packages.qa.debian.org/m/manpages-ja.html manpages-ja] の改善について(そもそも原文自体のアップデートが遅くなっているのが問題)
 * 現在の manpages-ja バージョンは[http://packages.qa.debian.org/m/manpages-ja.html 0.5.0.0.20080615-1 ]
 . lenny では UTF-8 でも manpage を入れることができるようになったので、manpage を UTF-8 でインストールするよう切り替えても良いかもしれない。(nori1)
 * po4a による po 化。
 . →リポジトリを http://git.debian.org/?p=collab-maint/manpages-xx-ng.git に置いた。作業としては、
  1. 原文を po 化
  1. 既存の翻訳を man から手で移植 (場所や内容に変化があるが、なるべく移植する。内容が変更していてもとりあえず無視)
  1. 翻訳を更新
 という手順でしており、objdump と ld について (2) まで終わっている。nori1 はとりあえず日本語 man を生成するシステムに注力しており、翻訳更新に注力するのは無理。ドキュメントはまだ書けていないが、make すれば日本語 man をビルドできるので、 man の数と同じだけの翻訳更新作業者を募集したい。(nori1)
 * JM との連携について →査読をしてくれる人はまだいる。(nakanot)
 . まだ連絡をとっていない。とりあえず po にして po4a でうまく行かないところがあったら po4a を改良しようということで始めたので、現在はきちんとした po を生成することに注力しているだけ。(nori1)
 . →nori1 の成果次第。(kmuto)

?TableOfContents(3)

日本語環境で改善しなければならないであろう点をまとめ

  1. 完了したことは[http://wiki.debian.org/L10n/Japanese-done 移動しました]。

  2. レガシーである kochi-gothic/mincho から移行し、Debian におけるアプリケーションでの日本語フォントの「デフォルト」指定を容易にする (see http://wiki.debian.org/Fonts/Japanese and http://wiki.debian.org/Fonts/JapanesefontpkgProposal)

    • → パッケージを作成して待ってるけどアップロードがこないんですが。gotom さ〜ん (henrich)
    • ttfはいいけどttcとotfはどうするのか。(kmuto)
    • → 当時はttf だけだったので、ttc/otfは考えていない。(iwamatsu)
    • → ほとんどのアプリケーションは拡張子判別ではなく内容を見ている気がするので、otfでもttcでも、ttf名で作っても実際はそれほど影響はなかったりするかもしれない。(kmuto)
  3. evince/poppler ではそのままでは日本語表示が出来ない問題
  4. unzip で日本語 Windows 環境で作られた日本語文字ファイル名が sjis のため文字化けする。なお、同様のバグが他国語(中国、ロシア)複数報告されていたのでマージしておいた。
    • attachment:debian-hiragana-mojibake.png unwanted result (mojibake)
    • attachment:debian-hiragana.png expected result (correct filename)
    • メンテナは Debian での解決には乗り気ではない。
    • 一応、意図を汲み取れてないのかも、ということで Ubuntu 側では対処してるようだし、マージできないの?とは聞いたが、lenny frozen で無理そうではあるが、Ubuntu 側の見解なども引き出した。なんとか対処まで持っていきたい。ただし、リリースに間に合うかは微妙。 (henrich)

      see [http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=483290 #483290]

    • 上川さんに debconf8 での対応調整を依頼してみた。他の i18n メンテナ系にも突いてみたい。(henrich)
  5. aptitude で keyring に入れてない repository 使う場合のエラー応答の問題
  6. Java のデフォルトフォントの確認
    • see http://lists.debian.or.jp/debian-devel/200804/msg00025.html

    • 現状、latin-1 ->kochi -> sazanami という順番でフォントをサーチしにいく。ということは… latin-1 に無いフォントがあれば東風を見る、東風に無ければさざなみに…まず、この順番がおかしい。sazanami -> kochi -> latin-1 という順番にすべき。

      • 理由は、
      • kochi の改良版が sazanami だから、sazanami が先になる
      • latin-1 に無い文字は日本語表示をすると沢山出てくる。ということは、latin-1 で指定されたフォントと kochi/sazanami が混在することになり、文字表示のバランスがおかしなことになり、美しくない。 そして、Debian では vlgothic を追加すべき。 理由は「日本語環境の Desktop のフォントとして vlgothic は必ずインストールされるが、さざなみ/東風はそうではない。」
    • もう一つ問題があって、デフォルトでアンチエイリアスが効かないと、表示される文字が汚くて仕方がない。ガタガタ。なんとかデフォルトでアンチエイリアスが効くような方向に仕向けられないか。
    • そのまま
      • attachment:java-normal.png
    • アンチエイリアス
      • attachment:java-antialiased.png
  7. カーネルパッケージの debconf templates を localize できるようにしたい attachment:kernel-update.png
  8. gksu の表示が日本語化されていない?
    • attachment:gksu.png
  9. update-manager の表示が日本語化されていない?
    • attachment:update-manager.png
    • 他の言語チームからも苦情が出ている。debconf8 あたりで dancerj が進めてくれることを切望 (henrich)
  10. iceweasel の表示も一部英語で表記が出る場合がある (henrich)
    • attachment:?CloseIceweasel.png

  11. lenny リリースノート訳はどのような体制で望むか?
  12. IPA フォントライセンスの訳作業 (henrich 担当作業中)


Debian.org Web ページ翻訳作業の進捗状況

  • [http://www.debian.org/News/weekly/ Debian Project News](査読者募集中。早く起動に乗せて、users に転送したい(no6v)

  • 翻訳は nov がチームリーダーで進行中。メンバー、今井さん・田村さん・石井さん・中尾さん。(nori1)
  • →第3号まで: 割り振られているが査読やコミットなどの作業がまったく作業できていない。訳が出揃っていないものもあるが、揃ってるヤツはコミットしてしまおう。(no6v)
  • →第4号: まだ割り振っていない。割り振る。(no6v)
  • [http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ Debian Developers Reference](査読者募集中。途中の HTML については[http://www.mithril-linux.org/~henrich/debian/dr-tmp 暫定公開中](Henrich)

  • [http://packages.qa.debian.org/p/po4a.html po4a] など作業中。

  • DDTP について。
    • 作業方法については、debian-devel での中心作業者、角田さん・田村さんからコメントをもとに JP ページで説明を掲載できると良い。現在の説明は古いので、図式も加え整理する。
  • debconf-po について。
    • debconf po は debian-i18n メーリングリストで原文修正が進められていることがあるので、そちらのメーリングリストも確認しておくと良い。
    • [http://i18n.debian.net/debian-l10n/english/en.by_status.html Coordination of debian-l10n-english]で現在は行われている?

    • jaがほかの言語にランキング抜かれまくりだというプレッシャーをbubulleから受けている。kmutoの管轄のファイルはupdateしているが、他までは手が回らない。(kmuto)
  • wml について。
    • kmuto と nori1 で更新しているが、[http://www.debian.org/devel/website/stats/ja.html 各種 outdated/new な wml がある]ので訳者は随時募集。debian-doc あたりで呼びかけるのもいい。(kmuto)

    • call for translator して訳を進めていく方向を検討。マネージメント担当 nori1。(nori1) →TODO ということにする。(kmuto)
    • po 化については「po4a について。」を参照。
    • ja がほかの言語にランキング抜かれまくりだというプレッシャーを bubulle から受けている。outdated なページがやや増えているが、po4a が使えないとなかなか呼び掛けが難しい。(kmuto)
      • 最近は専ら昔からの訳者だけで作業している。(nori1)
      • 新しい訳者を呼び込むには、もう一度ガイドを書くべき。(kmuto)
      • [http://www.debian.or.jp/community/translate/webtrans_howto/webtrans_howto.ja.html/ ガイドがある]ので、これを整備しなおす必要がある。英語のページを日本語用にコピーするのに copypage.pl を使うよう書き換える、など。(nori1)

      • DPN 翻訳用にno6v が develnews-ja メーリングリストに流したものも利用できる。(no6v)
  • packages.debian.org について。
    • 翻訳は 8 割 5 分ぐらい進んでいる。
    • debtags のプロトコル関連のタグの訳が面倒で完全には作業を終えていない。しかし、debtags の long description はまだ翻訳がユーザには見えなく、これらの訳をしてもしていなくても、今のところユーザにとっては変わらないので、重点を置いていない。(nori1)
  • po4a について。
    • nori1 が po・wml 相互変換を可能にする wml モジュールを開発中。0.33.2 でリリースに取り込まれているがまだ不完全。(nori1)
  • po4wml が完成したら pootle も導入してみたほうがいい。(kmuto)


manpages-ja の整理

  • 目的: 多くが 2000 年前後から翻訳が更新されていない [http://packages.qa.debian.org/m/manpages-ja.html manpages-ja] の改善について(そもそも原文自体のアップデートが遅くなっているのが問題)

  • 現在の manpages-ja バージョンは[http://packages.qa.debian.org/m/manpages-ja.html 0.5.0.0.20080615-1 ]

  • lenny では UTF-8 でも manpage を入れることができるようになったので、manpage を UTF-8 でインストールするよう切り替えても良いかもしれない。(nori1)
  • po4a による po 化。
  • →リポジトリを http://git.debian.org/?p=collab-maint/manpages-xx-ng.git に置いた。作業としては、

    1. 原文を po 化
    2. 既存の翻訳を man から手で移植 (場所や内容に変化があるが、なるべく移植する。内容が変更していてもとりあえず無視)
    3. 翻訳を更新
    という手順でしており、objdump と ld について (2) まで終わっている。nori1 はとりあえず日本語 man を生成するシステムに注力しており、翻訳更新に注力するのは無理。ドキュメントはまだ書けていないが、make すれば日本語 man をビルドできるので、 man の数と同じだけの翻訳更新作業者を募集したい。(nori1)
  • JM との連携について →査読をしてくれる人はまだいる。(nakanot)
  • まだ連絡をとっていない。とりあえず po にして po4a でうまく行かないところがあったら po4a を改良しようということで始めたので、現在はきちんとした po を生成することに注力しているだけ。(nori1)
  • →nori1 の成果次第。(kmuto)