DDTSS ja FAQ
Q 改行を入れる基準等はあるのでしょうか?
A 次の説明を参考にしてください。(詳しくは debian-doc ML で議論中です)
- Short descriptionは、半角 60 文字以内に収めることを推奨します。
- Long description は、DDTSS では 1 行を半角 77 文字以内に収めることを推奨します (行頭に半角スペース 1 文字が挿入されるため)。DDTP (メール処理) では 1 行を半角 78 文字以内に収めることを推奨します。
- 実際には、1 行 70 文字+αの長さを目安に改行してください。
- 一般的な禁則処理の方法を参考にしてください。
- apt 使用時に問題がありますが、確認中です。
Q Homepage: 行は訳すのですか?
A Homepage: 行は訳さず、原文のままにしてください。参考: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200905/msg00012.html
Q Upstream URL: 行は訳すのですか?
A Homepage: 行は訳さず、原文のままにしてください。参考: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200905/msg00060.html
Q DDTSS の翻訳作業はどのように進むのですか?
A DDTSS では次のステップで翻訳作業が進むようです。
- Pending translation (翻訳待ち) - ユーザによる翻訳待ち状態のパッケージです。
- Pending review (レビュー待ち) - 翻訳が入力されると Pending review に入ります。
- Reviewed by you (あなたによるレビュー完了) - ログイン中のユーザがレビューを実施すると、Reviewed by you に入ります。
- Recently translated (最新の翻訳済み) - 翻訳が完了したパッケージの最新 20 件が表示されます。
※翻訳待ちのパッケージ数が減ると、システムが自動的に Pending translation に追加するようです。
※ユーザが指定のパッケージを fetch (翻訳待ちに追加) することもできます。Fetch specific description の Force fetching even if not untranslated にチェックを入れてから、フィールドにパッケージ名を入力して Enter を入力すると、翻訳待ちに追加できます。
※翻訳が入力されたあと、合計 3 名 (翻訳者を含む?) がレビューすると、翻訳が完了します。
※レビューの段階で内容が修正されると、レビュー数がリセットされます。再び合計 3 名 (翻訳者を含む?) のレビューが必要です。
Q DDTSS の作業画面の見方を教えてください
A 作業画面の主な内容は次の通りです。
URL: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/ja
※以下の表示例はサンプルです。
(画面左側)
DDTSS for ja
Pending translation ←翻訳待ち状態のパッケージです。
- 1. avogadro (priority 48)
- 2. erlang (priority 48)
- 3. euler (priority 48)
- ..
- 120. ctn-dev (priority 30)
Pending review (88) ←レビュー待ちのパッケージです。あなたがレビューしていないパッケージが表示されます。
- 1. bristol (needs initial review)
- 2. pngquant (needs initial review)
- 3. dialign-t (needs initial review)
- ..
- 88. loki (needs initial review)
Suggestions (219) ←サジェスチョンのパッケージです。あなたがレビューしていないパッケージが表示されます。
(画面右側)
Infos about (あなたの名前): ←ログイン中のアカウントの本名が表示されます。
- Account: (あなたのハンドル) ←ログイン中のアカウントのハンドルが表示されます。
- logged_in (Logout)
- Translations: 13 ←あなたが Pending translation のパッケージを処理した数が表示されます。
- Reviews: 478 ←あなたが Pending review のパッケージを処理した数が表示されます。
Reviewed by you (41) ←あなたが Pending translation または Pending review、Suggestions を処理し、DDTSS 上で処理待ちになっているパッケージが表示されます。
- 1. libdate-manip-perl (owner, had 0)
- 2. libsmpeg-dev (owner, had 0)
- 3. distmp3 (owner, had 0)
- ..
- 41. cowdancer (reviewed, had 1)
Recently translated ←DDTSS で処理が完了した最新のパッケージが表示されます。
- 1. libperl4caml-ocaml (ok) Sun May 31 08:06:04 2009
- 2. ccache (ok) Sun May 31 04:34:18 2009
- 3. abiword (ok) Sun May 31 04:12:43 2009
- ..
- 20. mcl (ok) Fri May 29 02:04:26 2009
Q 各言語の活動状況はどうなっていますか?
A 次の URL で各言語のステータスを確認することができます。
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx
Language |
Pending translation |
Pending review |
Sent |
de |
4 |
63 |
5695 |
fr |
1 |
30 |
5573 |
es |
29 |
43 |
4910 |
... |
... |
... |
... |
ja |
120 |
129 |
807 |
... |
... |
... |
... |
- Language: 言語名
- Pending translation: 翻訳待ちのパッケージ数
- Pending review: レビュー待ちのパッケージ数
- Sent: 翻訳が完了したパッケージ数
次の URL で各言語の進捗率を確認することができます。
- lang ja has 6762 (1363) active translations from 10972 translations;
数字の意味は次のようになっています。
- 6762: full trans (完全に翻訳された状態) のパッケージ数
- 1363: partly trans (一部が翻訳された状態) のパッケージ数 (注: パラグラフ毎に進捗率が集計されます)
- 10972: Description in sid (ja が翻訳対象に指定しているパッケージの数)
ja in sid にいままでの数字の変化がグラフで表示されています。
Q ja (日本語) 翻訳チームの目標は何ですか?
A 現在優先する目標は、既存の翻訳の品質を向上させることです。
Q 満足となる翻訳の品質とは具体的にどのようなものですか? 基準やガイドラインはありますか?
A 多くの参加者によるレビューを受けることで、翻訳の品質が十分なレベルになると考えています。レビューには、debian-doc メーリングリストと DDTSS のコメント機能が利用できます。可能ならば、翻訳を登録したら debian-doc メーリングリストにレビュー依頼を出してください。
Q ja (日本語) の翻訳作業に参加するには何をすればいいですか?
A DDTSS でアカウントを作成し、ログインしてから「Pending review」の項目の内容を確認してください。
- 内容に問題がないと判断できる場合は、「Accept as is」ボタンをクリックしてください。レビューが 3 回になる前は「Reviewed by you」に表示が移動します。レビューが 3 回目の場合は翻訳が完了し、「Recently translated」に表示されます。
- 内容を判断することが難しい場合は、何もしないで次の項目に進んでください。
- 質問や相談がある場合は debian-doc メーリングリストをご利用ください。
- 修正が必要と判断でき、修正後の文案がある場合は、修正作業を行なってください。修正内容は、debian-doc メーリングリストまたは DDTSS のコメント機能のいずれかで他のレビュアーに教えてください。
Q DDTSS が翻訳している対象は何ですか?
A debian/control ファイルに書かれている Description のみです。
Q DDTSS は他の翻訳活動とどのような関係がありますか?
A Debian Project の翻訳プロジェクトの一環です。日本語の場合は、Debian JP Project のメーリングリスト debian-doc 参加者を中心に行っている活動です。
Q 参考になる情報源はありませんか?
A 以下のページを参考にしてください。
Debian パッケージの説明文を日本語で読みたい! ~DDTP へのお誘い~: http://www.debian.or.jp/community/translate/description-ja.html
武藤健志さんのblog の『Debian ドキュメント翻訳手続き』: http://kmuto.jp/d/index.cgi/debian/debian-doc-procedure.htm
小林儀匡さんのDebian 勉強会2006 年9 月資料「翻訳への誘い」: http://tokyodebian.alioth.debian.org/pdf/debianmeetingresume200609.pdf
- debian-doc メーリングリスト: 主要な議論が行われています。質問なども、こちらで。
