3303
Comment: sync with English master
|
6321
sync with English master
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 7: | Line 7: |
Questo Team Debian è attualmente in fase di costruzione. In questa pagina web verranno documentati i suoi progressi. | Questa pagina del wiki documenta il flusso di lavoro e l'uso dei database per dizionari di FreeDict in Debian. Gli utenti dovrebbero saltare direttamente alla sezione [[#Usare_dizionari_FreeDict|Usare database FreeDict]]. |
Line 22: | Line 22: |
git clone https://alioth.debian.org/git/pkg-freedict/pkg-freedict.git | git clone https://alioth.debian.org/git/pkg-freedict/freedict.git |
Line 24: | Line 24: |
Sfortunatamente non ci sono ancora :-). |
|
Line 32: | Line 30: |
== Usare dizionari FreeDict == Un elenco dei dizionari può essere ottenuto usando ad esempio {{{ aptitude search dict-freedict }}} Si possono installare tutti i dizionari usando {{{ apt-get install dict-freedict-all }}} (se qualcuno volesse farlo ;-)). In aggiunta ai database dei dizionari è necessario un programma per visualizzarli. Ci sono due opzioni: * si può installare opendict o goldendict, che visualizzano direttamente i database * si può usare il classico software client/server dictd: {{{ apt-get install dictd }}} È poi necessario un client dict, ad esempio: * dict (un client a riga di comando) * gnome-dictionary |
|
Line 33: | Line 60: |
=== Spiegazione dei file in debian/ === ==== debian/freedict.xml ==== |
|
Line 35: | Line 63: |
[[http://www.freedict.org/en/db-as-xml.html]]. | [[http://www.freedict.org/en/db-as-xml.html]]. Questi dati vengono usati per costruire un archivio freedict.orig.tar.gz (i sorgenti originali) che viene poi importato. |
Line 41: | Line 70: |
per ottenere la versione più recente. ==== ottenere la distribuzione orig.tar.gz ==== |
|
Line 49: | Line 82: |
Ogni tanto si dovrebbe anche aggiornare il file debian/iso.* con i codici di lingua. Possono essere trovati su | ==== debian/iso-639-3_20130123.tab ==== Ogni tanto si dovrebbe anche aggiornare il file debian/iso.* con i codici di lingua usati per tradurre i nomi corti dei dizionari come afr-deu in nomi lunghi per le descrizioni dei pacchetti. Possono essere trovati su |
Line 52: | Line 87: |
Il processo di compilazione che segue le regole in debian/rules praticamente sfoglia le directory ed esegue i file tizio-caio.dict.gz Al momento ciò non funziona per tutti i dizionari. | ==== debian/control ==== |
Line 54: | Line 89: |
== Contatti == | debian/control è generato automaticamente<<br>> Le modifiche per il pacchetto sorgente dovrebbero essere fatte in debian/control.HEAD, tutto il resto viene poi generato con {{{ debian/fetchdictdata.py -dc }}} ==== debian/copyright ==== Anche debian/copyright è generato semi-automaticamente. Il comando {{{ debian/fetchdictdata.py -dc }}} genera il file copyright (e control). Il file generato DEVE essere in seguito controllato. La generazione consiste dei seguenti passi: * includere debian/copyright.snippets/HEAD * per ogni dizionario cercare un'eccezione in debian/copyright.snippets e, se esiste, includerla * se non viene trovata alcuna eccezione, usare licensecheck e se fallisce dopo uno strumento di identificazione fatto in caso per raccogliere informazioni sulla licenza. Attualmente viene usata, e riconosciuta, solo GPL. * ogni dizionario per cui non può essere trovata la licenza otterrà "FIXME" come suo valore per la licenza === L'effettivo processo di compilazione === Essenzialmente c'è solo un ciclo che va in tutte le directory ed esegue <tt>make lingua-lingua.dict.dz</tt>. Un'eccezione speciale è hung-eng e eng-hun, per i quali il database viene estratto da un file speciale prima dell'esecuzione spiegata sopra. == Contatti - Si cercano aiutanti! == |
Line 59: | Line 124: |
Line 62: | Line 126: |
Abbiamo sempre bisogno di aiuto; ogni aiuto, sia sporadico sia permanente, è sempre il benvenuto. | |
Line 63: | Line 128: |
== Bug == | Attualmente, il gruppo è formato da: |
Line 65: | Line 130: |
I pacchetti Debian sono stati resi orfani, vedere il bug DebianBug:704967 | * Sebastian Humenda come creatore dei pacchetti * Sébastien Villemond come caricatore/comanutentore dei pacchetti |
Line 67: | Line 133: |
Il piano è quello di adottarli non appena il "processo di fondazione del gruppo" è terminato. | Vedere anche la sezione sulle cose da fare. |
Line 70: | Line 136: |
* Guardare gli script dei manutentori per vedere se sono ancora necessari. * Trovare qualcuno che conosca opendict e lasciare che ci spieghi come aggiungere dizionari al database opendict |
Dare uno sguardo ai bug attuali: [http://packages.qa.debian.org/f/freedict.html] Altre cose da fare: * pacchettizzare freedict-tools come pacchetto separato * parallelizzare il processo di compilazione (nessuna dipendenza dai dati di fatto) * Trovare qualcuno che conosca opendict e lasciare che ci spieghi come aggiungere dizionari al database opendict (o verificare che il vecchio metodo funzioni) ! correggere gli script del manutentore affinché registrino i database in goldendict |
Line 73: | Line 148: |
* [[http://www.debian.org/international/l10n/ddtp#l1]] * rivedere le vecchie patch in debian/patches.old e farne il commit a monte, se appropriato ! potrebbe essere diviso tra più persone, in modo che ognuno faccia una piccola parte del lavoro |
Translation(s): English - Italiano
FreeDict - dizionari liberi (multi/bi)lingue
Questa pagina del wiki documenta il flusso di lavoro e l'uso dei database per dizionari di FreeDict in Debian. Gli utenti dovrebbero saltare direttamente alla sezione Usare database FreeDict.
Contents
Cosa è FreeDict
Il progetto FreeDict mira a fornire dizionari (database) liberi (multi|bi)lingue e questo Team mira a pacchettizarne le versioni più recenti per includerle sia in Ubuntu, sia in Debian Stable/Unstable.
La forma modificabile preferita per i dati è quella TEI/XML, un formato di file attivamente mantenuto dalla Text Encoding Initiative.
Repository
I sorgenti possono essere ottenuti facendo il checkout con:
git clone https://alioth.debian.org/git/pkg-freedict/freedict.git
Se si ha un account su Alioth, scaricarli con:
git clone ssh://<username>@alioth.debian.org/git/pkg-freedict/pkg-freedict.git
Usare dizionari FreeDict
Un elenco dei dizionari può essere ottenuto usando ad esempio
aptitude search dict-freedict
Si possono installare tutti i dizionari usando
apt-get install dict-freedict-all
(se qualcuno volesse farlo ;-)).
In aggiunta ai database dei dizionari è necessario un programma per visualizzarli. Ci sono due opzioni:
- si può installare opendict o goldendict, che visualizzano direttamente i database
- si può usare il classico software client/server dictd:
apt-get install dictd
È poi necessario un client dict, ad esempio:- dict (un client a riga di comando)
- gnome-dictionary
Processo di compilazione
Spiegazione dei file in debian/
debian/freedict.xml
Il database dei database con le informazioni su dimensioni, autori, nomi e destinazione per lo scaricamento può essere trovato su http://www.freedict.org/en/db-as-xml.html. Questi dati vengono usati per costruire un archivio freedict.orig.tar.gz (i sorgenti originali) che viene poi importato.
Per problemi di prestazioni, viene mantenuto in cache il file freedict-database.xml (contenente tutte le informazioni di dizionario), si dovrebbe perciò eseguire
debian/fetchdictdata.py -x
per ottenere la versione più recente.
ottenere la distribuzione orig.tar.gz
Per scaricare i più recenti sorgenti di FreeDict, eseguire
{{{debian/fetchdictdata.py -f }}}
L'uso è spiegato nelle prime righe del file citato. Dopo di ciò, il file orig.tar.gz può essere importato con git-import-orig delle utilità git-buildpackage.
debian/iso-639-3_20130123.tab
Ogni tanto si dovrebbe anche aggiornare il file debian/iso.* con i codici di lingua usati per tradurre i nomi corti dei dizionari come afr-deu in nomi lunghi per le descrizioni dei pacchetti. Possono essere trovati su http://www-01.sil.org/iso639-3/download.asp.
debian/control
debian/control è generato automaticamente<<br>> Le modifiche per il pacchetto sorgente dovrebbero essere fatte in debian/control.HEAD, tutto il resto viene poi generato con
debian/fetchdictdata.py -dc
debian/copyright
Anche debian/copyright è generato semi-automaticamente. Il comando
debian/fetchdictdata.py -dc
genera il file copyright (e control). Il file generato DEVE essere in seguito controllato.
La generazione consiste dei seguenti passi:
- includere debian/copyright.snippets/HEAD
- per ogni dizionario cercare un'eccezione in debian/copyright.snippets e, se esiste, includerla
- se non viene trovata alcuna eccezione, usare licensecheck e se fallisce dopo uno strumento di identificazione fatto in caso per raccogliere informazioni sulla licenza. Attualmente viene usata, e riconosciuta, solo GPL.
- ogni dizionario per cui non può essere trovata la licenza otterrà "FIXME" come suo valore per la licenza
L'effettivo processo di compilazione
Essenzialmente c'è solo un ciclo che va in tutte le directory ed esegue <tt>make lingua-lingua.dict.dz</tt>.
Un'eccezione speciale è hung-eng e eng-hun, per i quali il database viene estratto da un file speciale prima dell'esecuzione spiegata sopra.
Contatti - Si cercano aiutanti!
Ci si può iscrivere alla mailing-list del progetto inviando un messaggio a pkg-freedict-discuss-subscribe@lists.alioth.debian.org o visitando la pagina per l'iscrizione. L'indirizzo per inviare i messaggi alla lista è pkg-freedict-discuss@lists.alioth.debian.org. L'archivio può essere trovato all'indirizzo http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-freedict-discuss/.
Esiste anche un canale IRC, contattateci su irc.debian.org nel canale #debian-freedict!
Abbiamo sempre bisogno di aiuto; ogni aiuto, sia sporadico sia permanente, è sempre il benvenuto.
Attualmente, il gruppo è formato da:
* Sebastian Humenda come creatore dei pacchetti * Sébastien Villemond come caricatore/comanutentore dei pacchetti
Vedere anche la sezione sulle cose da fare.
Da fare / Piani per il futuro
Dare uno sguardo ai bug attuali:
[http://packages.qa.debian.org/f/freedict.html]
Altre cose da fare:
- pacchettizzare freedict-tools come pacchetto separato
- parallelizzare il processo di compilazione (nessuna dipendenza dai dati di fatto)
- Trovare qualcuno che conosca opendict e lasciare che ci spieghi come aggiungere dizionari al database opendict (o verificare che il vecchio metodo funzioni) ! correggere gli script del manutentore affinché registrino i database in goldendict
Le descrizioni dei pacchetti sono generate automaticamente dai dati; fare lo stesso per le traduzioni, vedere http://www.debian.org/international/l10n/ddtp
- rivedere le vecchie patch in debian/patches.old e farne il commit a monte, se appropriato
- ! potrebbe essere diviso tra più persone, in modo che ognuno faccia una piccola parte del lavoro