Differences between revisions 8 and 9
Revision 8 as of 2017-04-16 10:12:26
Size: 6080
Comment: sync with english master
Revision 9 as of 2020-04-01 10:15:26
Size: 5949
Comment: sync with English master v. 29
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 7: Line 7:
Questa pagina del wiki documenta il flusso di lavoro e l'uso dei database per dizionari di FreeDict in Debian. Gli utenti dovrebbero saltare direttamente alla sezione [[#Usare_dizionari_FreeDict|Usare database FreeDict]]. Questa pagina del wiki documenta il flusso di lavoro e l'uso dei database per dizionari di !FreeDict in Debian. Gli utenti dovrebbero saltare direttamente alla sezione [[#Usare_dizionari_FreeDict|Usare database FreeDict]].
Line 13: Line 13:
Il [[http://www.freedict.org|progetto FreeDict]] mira a fornire dizionari (database) liberi (multi|bi)lingue e questo Team mira a pacchettizarne le versioni più recenti per includerle sia in Ubuntu, sia in Debian Stable/Unstable. Il [[https://www.freedict.org|progetto FreeDict]] mira a fornire dizionari (database) liberi (multi|bi)lingue e questo Team mira a pacchettizarne le versioni più recenti per includerle sia in Ubuntu, sia in Debian Stable/Unstable.
Line 21: Line 21:
I sorgenti possono essere ottenuti facendo il checkout con: I sorgenti sono nel repository [[it/Salsa|Salsa]] del Team !FreeDict di Debian:https://salsa.debian.org/freedict-team
Line 23: Line 23:
{{{
git clone https://anonscm.debian.org/pkg-freedict/freedict.git
}}}

Se si ha un account su Alioth, scaricarli con:
{{{
git clone ssh://<username>@alioth.debian.org/git/pkg-freedict/pkg-freedict.git
}}}
Line 43: Line 35:
apt-get install dict-freedict-all apt install dict-freedict-all
Line 64: Line 56:
Questa è essenzialmente l'API di FreeDict, un documento XML contenente le metainformazioni su tutti i dizionari disponibili e la posizione dei loro rilasci. Questa è essenzialmente l'API di !FreeDict, un documento XML contenente le metainformazioni su tutti i dizionari disponibili e la posizione dei loro rilasci.
Line 140: Line 132:

----
CategorySoftware

Traduzioni: English - Italiano


FreeDict - dizionari liberi (multi/bi)lingue

Questa pagina del wiki documenta il flusso di lavoro e l'uso dei database per dizionari di FreeDict in Debian. Gli utenti dovrebbero saltare direttamente alla sezione Usare database FreeDict.

Cosa è FreeDict

Il progetto FreeDict mira a fornire dizionari (database) liberi (multi|bi)lingue e questo Team mira a pacchettizarne le versioni più recenti per includerle sia in Ubuntu, sia in Debian Stable/Unstable.

La forma modificabile preferita per i dati è quella TEI/XML, un formato di file attivamente mantenuto dalla Text Encoding Initiative.

Ulteriori informazioni su FreeDict, la tecnologia utilizzata e sul processo di compilazione possono essere trovate nel wiki originale a monte all'indirizzo https://github.com/freedict/fd-dictionaries/wiki.

Repository

I sorgenti sono nel repository Salsa del Team FreeDict di https://salsa.debian.org/freedict-team

Usare dizionari FreeDict

Un elenco dei dizionari può essere ottenuto usando ad esempio

aptitude search dict-freedict

Si possono installare tutti i dizionari usando

apt install dict-freedict-all

(se qualcuno volesse farlo ;-)).

In aggiunta ai database dei dizionari è necessario un programma per visualizzarli. Ci sono due opzioni:

  • si può installare goldendict, che visualizza direttamente i database
  • si può usare il classico software client/server dictd:
    •   sudo apt install dictd
      È poi necessario un client dict, ad esempio:

Processo di compilazione

Spiegazione dei file in debian/

debian/freedict.xml

Questa è essenzialmente l'API di FreeDict, un documento XML contenente le metainformazioni su tutti i dizionari disponibili e la posizione dei loro rilasci. Sono importanti per Debian la dimensione, l'autore, il nome e la destinazione dello scaricamento. Viene scaricato da http://www.freedict.org/freedict-database.xml e può essere ottenuto usando debian/fetchdictdata.py -x.

Ottenere la distribuzione orig.tar.gz

Per scaricare i più recenti sorgenti di FreeDict, è necessario eseguire

{{{debian/fetchdictdata.py -f }}}

FreeDict non fornisce tutti i dizionari come una fonte, ma rilascia ciascun dizionario individualmente. Tuttavia il processo di rilascio è esattamente lo stesso per tutti i dizionari e sarebbe gravoso aggiornare più di 80 pacchetti ogni volta; è meglio avere tutti i dizionari in un unico repository. L'archivio tar del rilascio orig più recente può essere ottenuto usando debian/fetchdictdata.py -f.

debian/iso-639-3_20130123.tab

Ogni tanto si dovrebbe anche aggiornare il file debian/iso.* con i codici di lingua usati per tradurre i nomi corti dei dizionari come afr-deu in nomi lunghi per le descrizioni dei pacchetti. Possono essere trovati su http://www-01.sil.org/iso639-3/download.asp.

debian/control

Il file debian/control è generato automaticamente.

Le modifiche per il pacchetto sorgente dovrebbero essere fatte in debian/control.HEAD, tutto il resto viene poi generato con

debian/fetchdictdata.py -dc

Ogni bug nel file di controllo generato deve essere risolto in debian/fetchdictdata.py.

debian/copyright

Anche debian/copyright è generato semi-automaticamente. Il comando

debian/fetchdictdata.py -dc

genera il file copyright (e control). Il file generato DEVE essere in seguito controllato.

La generazione consiste dei seguenti passi:

  • includere debian/copyright.snippets/HEAD
  • per ogni dizionario cercare un'eccezione in debian/copyright.snippets e, se esiste, includerla
  • ogni dizionario per cui non può essere trovata la licenza otterrà "FIXME" come suo valore per la licenza

Se viene trovata una voce FIXME, è meglio investigare le informazioni di copyright relative al dizionario, estendere l'analizzatore e se ciò non è possibile aggiungere un'eccezione. Come suggerisce il nome, dovrebbero esserci solo poche eccezioni.

L'effettivo processo di compilazione

Il processo di compilazione è essenzialmente solo un ciclo che va in tutte le directory ed esegue

make lang-lang.dict.dz

Un'eccezione speciale è hung-eng e eng-hun, per i quali il database viene estratto da un file speciale prima dell'esecuzione spiegata sopra.

Contatti - Si cercano aiutanti!

Esiste una mailing-list dove viene discussa la pacchettizzazione. Se si preferisce IRC, si può entrare in #freedict nella rete OFTC. Tutti sono i benvenuti!

Vedere anche la sezione sulle cose da fare.

Da fare / Piani per il futuro

Un buon posto per iniziare è dare uno sguardo ai bug aperti:

http://packages.qa.debian.org/f/freedict.html

Altre cose da fare:

  • pacchettizzare freedict-tools come pacchetto separato
  • parallelizzare il processo di compilazione (nessuna dipendenza dai dati di fatto) ! correggere gli script del manutentore affinché registrino i database in goldendict
  • Le descrizioni dei pacchetti sono generate automaticamente dai dati; fare lo stesso per le traduzioni, vedere http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

  • rivedere le vecchie patch in debian/patches.old e farne il commit a monte, se appropriato
    • ! potrebbe essere diviso tra più persone, in modo che ognuno faccia una piccola parte del lavoro


CategorySoftware