Traduzioni: English - Español - Français - Italiano - 한국어 - Português - Português Brasileiro


In questa pagina è spiegato come contribuire al Debian ProjectNews e cosa puoi fare TU per aiutarci.

Come contribuire a DPN

Contribuire al ProjectNews è piuttosto semplice, ma dipende dalle tue capacità e dalla quantità di tempo a tua disposizione.

/!\ Tutto il materiale fornito al repository publicity (ad esempio i vostri contributi) saranno pubblicati sul sito web di Debian sotto i termini delle licenze MIT (Expat) o GPL2+

Inviare notizie interessanti

Il modo più semplice di aiutarci consiste nel farci sapere le cose interessanti che succedono nell'universo Debian: Debian è un progetto piuttosto grosso, e non siamo certo in grado di monitorare ogni mailing list, blog e sito di notizie per selezionare contenuti da inserire nel nostro ProjectNews. Perciò faccelo sapere, se scopri qualcosa di interessante. Puoi farlo inviando una e-mail a debian-publicity@lists.debian.org .

Cose da segnalare

In linea di massima, tutto ciò che può avere un qualche impatto sul progetto Debian in generale e sulla sua utenza è da considerarsi speciale.

Alcune idee:

Cose che non è necessario segnalare

Naturalmente la lista di cui sopra è ben lungi dall'essere completa. In particolare vorremmo sottolineare che non siamo in grado di cercare notizie su gli altri media, siti web, blog, eccetera. Quindi sarebbe davvero un contributo apprezzato se poteste segnalare tutto ciò che ritenete adeguato al ProjectNews alla nostra mailing list debian-publicity@lists.debian.org .

Tenete presente che uno dei maggiori propositi da parte nostra, oltre che tenere i nostri utenti informati, è di mostrar loro che siamo una comunità viva e attiva. Cioè mostrare che Debian è fiorente, che Debian è vivo!

Aiuto da parte degli utenti madrelingua

Attualmente il redattore principale delle notizie non è di madrelingua inglese. Lui lo sa e probabilmente lo avrai notato anche tu. Dunque ciò che puoi fare per aiutare, se sei madrelingua inglese, è di correggere il suo inglese da tedesco in un inglese corretto. Le uscite della newsletter sono stilate in un repository Git. I dettagli su come accedere usando un client Git sono elencati più avanti, nella sezione intitolata "Diventare un redattore". Anche se non si ha familiarità con Git, è sempre possibile scaricare l'uscita attuale dal repository inglese delle DPN, revisionarla, e mandare i commenti via mail alla mailing list debian-publicity. Sarebbe meglio mandare i cambiamenti proposti sotto forma di diff o wdiff, se possibile: basta fare una copia del file scaricato, modificarla e inviarci l'output di diff -u <file_vecchio> <file_nuovo>.

Diventare un redattore

Se vuoi contribuire direttamente e aggiungere dei brevi articoli per il ProjectNews, sentiti libero di entrare a far parte del team:

Accedere al repository Git delle DPN

Prima di accedere al repository Git, potresti voler leggere la documentazione per usare il repository Git su Salsa opportunamente.

Ora puoi scrivere nel Debian Project News. Non preoccuparti se non hai esperienza con Git o con il Website Meta Language / HTML (che viene usato per il sito di Debian). Niente di quello che farai apparirà direttamente sul sito e tutti gli errori che potresti fare possono essere rimediati senza eccessiva difficoltà.

Accedere al repository Git in modo anonimo

Se non si ha un account Salsa, si può accedere al repository Git in modo anonimo.

Si può fare il checkout della bozza attuale di Debian Project News usando il comando seguente: git clone https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn.git. Questo comando creerà una cartella dpn contenente le Debian Project News. La bozza più recente è nella cartella dpn/current.

Editing

Esistono, inoltre, svariate interfacce grafiche per Git. Tuttavia, poiché l'autore manca di esperienza al riguardo, non si sente di consigliarne alcuna.

Due ulteriori consigli riguardanti il commit delle proprie modifiche:

  1. Usa un messaggio di commit (la descrizione dei tuoi cambiamenti dopo il parametro "-m") che sia utile ed esplicativo.
  2. Cerca di non usare righe troppo lunghe: tenere conto dei cambiamenti o vedere i diff è più facile se la lunghezza delle righe è inferiore agli 80 caratteri. Molti editor possono essere configurati per andare a capo automaticamente oltre un certo numero di caratteri.

Formato del file index.wml

Il Debian Project News è disponibile in tre formati:

Tutti questi formati sono generati dal file index.wml. Il sito Debian utilizza il website meta language (WML) per creare le pagine web. Grossomodo il WML è HTML con inserite delle macro (ad esempio per elementi comuni in vari siti) e la possibilità di inserire script perl, ad esempio creare un elenco dei numeri di DPN in base ai file disponibili. Ma niente paura: non è necessario conoscere il WML o il perl (ma solo un po' di HTML) per contribuire a DPN. Fortunatamente, quasi ogni cosa è già al suo posto e c'è solo bisogno di creare i contenuti con davvero poco markup HTML.

Se guardi un index.wml vuoto (dai un'occhiata a questo che viene usato come modello) noterai che inizia così:

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-MM-DD" SUMMARY=""
#use wml::debian::acronyms

La prima riga dice al compilatore wml di usare il modello ("template") project-news per l'intestazione, e inoltre imposta due variabili per la data di pubblicazione e un piccolo riassunto. Il riassunto è utilizzato, ad esempio, nell'indice dei numeri recenti. Non dovrebbe essere troppo lungo.

La riga relativa agli acronimi consente l'uso di acronimi specifici, il che permetterà di mostrare la loro spiegazione quando il puntatore è sopra di essi.

Alla fine vedrai invece qualcosa di simile a questo:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="The Publicity Team with contributions from contributor1, contributor2, contributor3"

Questo dice al compilatore wml di aggiungere il piè di pagina normale alla pagina web. Con la variabile editor verranno inseriti anche i nomi dei redattori lì elencati.

Tutto ciò che è compreso tra quelle righe, è quasi normale HTML, che nel nostro caso significa soprattutto: alcuni titoli (<toc-add-entry>...</toc-add-entry>), alcuni paragrafi (<p>...</p>) o qualche elenco (<ul><li>...</li><li>...</li></ul>).

Ogni articolo deve iniziare con un nome univoco:

<toc-add-entry name="$anchor_univoco">$mio_titolo</toc-add-entry>
<p>Questo è il contenuto del mio breve articolo, dove posso inserire <a href="http://debian.org/">collegamenti</a> e altri markup HTML.</p>

Ciò che si trova tra <toc-add-entry> e </toc-add-entry> è il titolo vero e proprio.

Dopo il titolo abbiamo l'articolo vero e proprio, contenuto tra i tag <p> e </p>. Si possono usare svariati paragrafi, ma è importante notare come solo il primo di questi apparirà nei feed RSS. (Questo potrebbe essere un bug degno di essere corretto, nel caso tu conosca il Perl...)

Come detto, puoi usare il normale HTML in questi paragrafi; questo significa:

Poiché il Project News viene letto anche da utenti che non hanno familiarità con il gergo interno di Debian e i suoi acronimi, va usato anche il tag <acronym ...> </acronym> (non fa parte di HTML ma di uno dei nostri template wml). Si veda il seguente esempio:

One topic discussed was: <q>Race against <acronym lang="en" title="None of the above">NOTA</acronym>.</q>

Anche se non funzionerà nelle versioni in formato testo per le e-mail, almeno nella versione HTML per il sito e nei feed RSS questo marcherà l'acronimo in modo che quando l'utente muove il mouse sopra di esso, ne viene mostrato il significato. Per vedere un esempio vai a questa pagina: http://www.debian.org/News/project/2009/02/ (cerca l'acronimo DPL).

Tradurre le Debian Project News

Sentiti anche libero di usare il repository Git per il tuo lavoro di traduzione. In questi casi è più facile fare semplicemente il checkout della completa gerarchia del DPN nel repository Git, seguendo questi passi:

Ad esempio (per il francese):

#use wml::debian::projectnews::footer editor="L'équipe en charge de la publicité avec des contributions de Thomas Lange et Paulo Henrique de Lima Santana et Jean-Pierre Giraud" translator="Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction"

Usare "Translation check" per tenere traccia delle versioni dell'originale (FIXME: Sezione non aggiornata)

Nota: Questa sezione non è più aggiornata, lo script è stato progettato per usare Subversione e ora invece viene usato GIt. Queste informazioni vengono mantenute nel caso qualcuno voglia aggiornare lo script.

Se usi il repository di publicity, puoi usare lo script in scripts/trans-check per tenere traccia di quali delle tue traduzioni necessitano aggiornamenti. A questo scopo le tue traduzioni hanno bisogno di un campo translation-check. Ad esempio:

#use wml::debian::translation-check translation="45"

Questo dice allo script (e successivamente al sito Debian) che la tua traduzione è basata sulla revisione 45 del documento originale.

L'unico parametro da dare è la lingua da controllare o, per essere più precisi, la cartella da confrontare con la cartella en/. Si veda l'esempio sotto riportato:

alex@rusalka:publicity/dpn$ scripts/trans-check fr
Found 'fr/current/index.wml' is outdated!
  Please run 'svn diff -r 9:18 "en/current/index.wml"' to review the changes to the original document.

Far pubblicare la propria traduzione

Come brevemente spiegato nella sezione Formato del file index.wml, le Debian Project News sono pubblicate in tre modi:

Per far sì che la tua traduzione venga pubblicata sul sito Debian, sarà necessario aggiungerla al repository webml. Per maggiori informazioni vedere http://www.debian.org/devel/website/ .

Per inviare le tue traduzioni sotto forma di e-mail ad una delle nostre mailing list utenti, tieni presente che le liste debian-news-lingua sono moderate, quindi mettiti in contatto con i rispettivi moderatori o con il tuo gruppo di localizzazione (ad esempio attraverso la lista debian-l10n-lingua). Se non c'è una lista debian-news-lingua per la tua lingua, ma esiste una lista debian-user-lingua, puoi mandare la tua traduzione a quest'ultima (a seconda di cosa ne pensano i membri della lista).

A prescindere da dove la invii, troverai lo script scripts/DPNhtml2mail.pl piuttosto comodo: quando la traduzione è disponibile sul sito, devi solo lanciarlo e creerà la versione in formato testo. Puoi lanciarlo in questo modo: scripts/DPNhtml2mail.pl -d -l en -i 2008/06. Non sarà ancora perfetto, ma è un modo davvero semplice di creare delle versioni di testo esteticamente gradevoli.

Flusso di lavoro attuale (team francese)

Questo è il flusso di lavoro utilizzato (più o meno) dal gruppo di traduzione in francese.

  1. Dopo ogni rilascio https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/tree/master/LL/current viene spostato nella posizione appropriata (es. 2010/01). Poi viene creata una nuova directory current e vi viene copiato dentro index.wml-template, per iniziare con una traduzione nuova e vuota delle notizie.

  2. Circa una settimana prima della pubblicazione del nuovo numero, si inizia la traduzione di ciò che è disponibile (per evitare di fare lavoro all'ultimo minuto di fretta e possibilmente non di buona qualità).
  3. Se ci sono già abbastanza articoli (diciamo quattro o cinque), viene inviata la bozza WIP all'indirizzo debian-l10n-<lingua>@l.d.o per la revisione.

  4. Quando le DPN sono in fase string-frozen, cercare di finire il più velocemente possibile; chiedere aiuto in debian-l10n-language@l.d.o può essere una buona idea e offre a ogni membro la possibilità di fornire almeno un articolo tradotto (chiedere esplicitamente di indicare su quale articolo si lavora per evitare duplicati).

  5. Quando il DPN tradotto è completo, si spera venerdì o sabato, chiedere una revisione formale in debian-l10n-<lingua>@l.d.o.

  6. Il lunedì successivo, pubblicare le DPN tradotte sul sito web seguendo quelle originali e inviare un'ultima chiamata per commenti in debian-l10n-<lingua>@l.d.o.

  7. Due o tre giorni dopo, inviare le DPN su debian-news-<lingua>@l.d.o.

Commenti e problemi con il flusso di lavoro attuale