Differences between revisions 9 and 11 (spanning 2 versions)
Revision 9 as of 2010-10-28 18:58:54
Size: 2738
Editor: ?lucab
Comment:
Revision 11 as of 2010-10-28 19:09:05
Size: 1457
Editor: ?lucab
Comment: done
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 13: Line 13:
 * ''Traduzione dei messaggi dei programmi'' (in particolare dei file .po)  * ''[[L10n/Italian/Po|Traduzione dei messaggi dei programmi'' (in particolare dei file .po debconf)]]''
Line 15: Line 15:
 * ''Traduzione dei manuali Debian''  * ''[[L10n/Italian/Manuali|Traduzione dei manuali Debian]]''
Line 24: Line 24:
. Per quanto riguarda invece la procedura da seguire, questa varia a seconda del tipo di traduzione che si è scelto di effettuare: == Risorse Utili ==
Line 26: Line 26:
Il team di traduzione Debian afferisce al Translation Project, uno spazio di unione di tutti i traduttori del Software Libero.
Si consiglia '''vivamente''' di leggerne i documenti fondamentali, prima di cominciare:
Line 27: Line 29:
 * ''Traduzione dei messaggi dei programmi'': in questo caso è necessario fare riferimento alle ottime guide ed alla procedura riportate sul sito del [[http://tp.linux.it/|Free Translation Project]]; tutte le traduzioni vanno inviate, per la revisione, a questa [[mailto:tp@lists.linux.it?subject=text|mailing list]] che rappresenta anche il punto di riferimento per quanto riguarda qualsiasi dubbio di traduzione;

 
 * ''Traduzione dei manuali Debian'': occorre consultare la lista dei manuali Debian sul sito, e contattare l'autore per chiedere se qualcuno stia già lavorando alla traduzione; a questo punto si è liberi di tradurre il manuale, avvisandone il coordinatore e facendo sempre riferimento alla mailing list del Free Translation Project per qualsiasi dubbio inerente la traduzione;


 * ''Traduzione delle pagine web del sito Debian'': è un lavoro meno impegnativo rispetto alla traduzione dei manuali, ma che costringe ad aggiornamenti molto più frequenti; per saperne di più si veda anche [[http://www.debian.org/devel/website/desc|"Com'è organizzato www.debian.org"]] , [[http://www.debian.org/devel/website/translating|"Tradurre le pagine"]] e [[http://www.debian.org/devel/website/translation_hints|"Suggerimenti utili per la traduzione"]]


== Risorse Indispensabili ==

Si consiglia '''vivamente''' di consultare entrambi questi documenti prima di cominciare:

 * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole]] per la buona traduzione di Emanuele Aina;
 * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario]] dei traduttori di programmi liberi di Marco d'Itri

 * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole]] per la buona traduzione
 * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario]] dei traduttori di programmi liberi

(!) ?Discussion


Il gruppo italiano di traduzione Debian si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione).

Il team intero fa riferimento alla mailing list debian-l10n-italian, usata per il coordinamento e le traduzioni.

Come partecipare

Le pagine seguenti contengono le indicazioni per come contribuire ad ogni area di traduzione:

  • ?Traduzione dei messaggi dei programmi'' (in particolare dei file .po debconf)

  • ?Traduzione dei manuali Debian

  • ?Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (DDTP)

  • ?Traduzione delle pagine del sito Web

  • ?Traduzione del Wiki

Risorse Utili

Il team di traduzione Debian afferisce al Translation Project, uno spazio di unione di tutti i traduttori del Software Libero. Si consiglia vivamente di leggerne i documenti fondamentali, prima di cominciare:

  • Regole per la buona traduzione

  • Glossario dei traduttori di programmi liberi


CategoryWikiTranslator