2738
Comment:
|
1457
done
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 13: | Line 13: |
* ''Traduzione dei messaggi dei programmi'' (in particolare dei file .po) | * ''[[L10n/Italian/Po|Traduzione dei messaggi dei programmi'' (in particolare dei file .po debconf)]]'' |
Line 15: | Line 15: |
* ''Traduzione dei manuali Debian'' | * ''[[L10n/Italian/Manuali|Traduzione dei manuali Debian]]'' |
Line 24: | Line 24: |
. Per quanto riguarda invece la procedura da seguire, questa varia a seconda del tipo di traduzione che si è scelto di effettuare: | == Risorse Utili == |
Line 26: | Line 26: |
Il team di traduzione Debian afferisce al Translation Project, uno spazio di unione di tutti i traduttori del Software Libero. Si consiglia '''vivamente''' di leggerne i documenti fondamentali, prima di cominciare: |
|
Line 27: | Line 29: |
* ''Traduzione dei messaggi dei programmi'': in questo caso è necessario fare riferimento alle ottime guide ed alla procedura riportate sul sito del [[http://tp.linux.it/|Free Translation Project]]; tutte le traduzioni vanno inviate, per la revisione, a questa [[mailto:tp@lists.linux.it?subject=text|mailing list]] che rappresenta anche il punto di riferimento per quanto riguarda qualsiasi dubbio di traduzione; * ''Traduzione dei manuali Debian'': occorre consultare la lista dei manuali Debian sul sito, e contattare l'autore per chiedere se qualcuno stia già lavorando alla traduzione; a questo punto si è liberi di tradurre il manuale, avvisandone il coordinatore e facendo sempre riferimento alla mailing list del Free Translation Project per qualsiasi dubbio inerente la traduzione; * ''Traduzione delle pagine web del sito Debian'': è un lavoro meno impegnativo rispetto alla traduzione dei manuali, ma che costringe ad aggiornamenti molto più frequenti; per saperne di più si veda anche [[http://www.debian.org/devel/website/desc|"Com'è organizzato www.debian.org"]] , [[http://www.debian.org/devel/website/translating|"Tradurre le pagine"]] e [[http://www.debian.org/devel/website/translation_hints|"Suggerimenti utili per la traduzione"]] == Risorse Indispensabili == Si consiglia '''vivamente''' di consultare entrambi questi documenti prima di cominciare: * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole]] per la buona traduzione di Emanuele Aina; * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario]] dei traduttori di programmi liberi di Marco d'Itri |
* [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole]] per la buona traduzione * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario]] dei traduttori di programmi liberi |
Il gruppo italiano di traduzione Debian si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione).
Il team intero fa riferimento alla mailing list debian-l10n-italian, usata per il coordinamento e le traduzioni.
Come partecipare
Le pagine seguenti contengono le indicazioni per come contribuire ad ogni area di traduzione:
?Traduzione dei messaggi dei programmi'' (in particolare dei file .po debconf)
?Traduzione dei manuali Debian
?Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (DDTP)
?Traduzione delle pagine del sito Web
?Traduzione del Wiki
Risorse Utili
Il team di traduzione Debian afferisce al Translation Project, uno spazio di unione di tutti i traduttori del Software Libero. Si consiglia vivamente di leggerne i documenti fondamentali, prima di cominciare: