Differences between revisions 7 and 8
Revision 7 as of 2010-10-28 02:21:03
Size: 3779
Editor: ?skizzhg
Comment:
Revision 8 as of 2010-10-28 18:52:54
Size: 3515
Editor: ?lucab
Comment: sfoltita
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 4: Line 4:
Questa è la pagina dedicata al gruppo italiano di traduzione delle varie distribuzioni Debian e dei contenuti del sito Debian.
Line 6: Line 5:

 <<TableOfContents(2)>>

== Progetti ==

Il gruppo si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed in particolare di:
Il gruppo italiano di traduzione Debian si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed in particolare di:
Line 19: Line 13:
 * ''Traduzione delle pagine web del sito Debian''   * ''[[L10n/Italian/SitoWeb|Traduzione delle pagine del sito Web]]''
Line 21: Line 15:
 * ''[[L10n/Italian/Wiki|Traduzione del Wiki]]''
Line 22: Line 17:
Il team intero fa riferimento alla [[http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/|mailing list debian-l10n-italian]], usata per il coordinamento e le traduzioni.
Line 26: Line 21:
Innanzitutto è necessario iscriversi alla [[mailto:debian-l10n-italian@lists.debian.org?subject=subscribe|mailing list]] del progetto. Per quanto riguarda invece la procedura da seguire, questa varia a seconda del tipo di traduzione che si è scelto di effettuare: . Per quanto riguarda invece la procedura da seguire, questa varia a seconda del tipo di traduzione che si è scelto di effettuare:
Line 36: Line 31:
 * ''Traduzione delle pagine web del sito Debian'': è un lavoro meno impegnativo rispetto alla traduzione dei manuali, ma che costringe ad aggiornamenti molto più frequenti; per saperne di più si veda anche [[http://www.debian.org/devel/website/desc|"Com'è organizzato www.debian.org"]] , [[http://www.debian.org/devel/website/translating|"Tradurre le pagine"]] e [[http://www.debian.org/devel/website/translation_hints|"Suggerimenti utili per la traduzione"]]
      Per alcuni esempi su come si svolge il lavoro tipico di traduzione per le singole aree si vedano le rispettive sottopagine: [[L10n/Italian/Wiki|Wiki]], [[L10n/Italian/SitoWeb|sito Web]]
 * ''Traduzione delle pagine web del sito Debian'': è un lavoro meno impegnativo rispetto alla traduzione dei manuali, ma che costringe ad aggiornamenti molto più frequenti; per saperne di più si veda anche [[http://www.debian.org/devel/website/desc|"Com'è organizzato www.debian.org"]] , [[http://www.debian.org/devel/website/translating|"Tradurre le pagine"]] e [[http://www.debian.org/devel/website/translation_hints|"Suggerimenti utili per la traduzione"]] 
Line 45: Line 36:
Si consiglia '''vivamente''' di consultare entrambi questi documenti prima di accingersi alla traduzione: Si consiglia '''vivamente''' di consultare entrambi questi documenti prima di cominciare:

(!) ?Discussion


Il gruppo italiano di traduzione Debian si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed in particolare di:

  • Traduzione dei messaggi dei programmi (in particolare dei file .po)

  • Traduzione dei manuali Debian

  • Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (DDTP)

  • ?Traduzione delle pagine del sito Web

  • ?Traduzione del Wiki

Il team intero fa riferimento alla mailing list debian-l10n-italian, usata per il coordinamento e le traduzioni.

Come partecipare

. Per quanto riguarda invece la procedura da seguire, questa varia a seconda del tipo di traduzione che si è scelto di effettuare:

  • Traduzione dei messaggi dei programmi: in questo caso è necessario fare riferimento alle ottime guide ed alla procedura riportate sul sito del Free Translation Project; tutte le traduzioni vanno inviate, per la revisione, a questa mailing list che rappresenta anche il punto di riferimento per quanto riguarda qualsiasi dubbio di traduzione;

  • Traduzione dei manuali Debian: occorre consultare la lista dei manuali Debian sul sito, e contattare l'autore per chiedere se qualcuno stia già lavorando alla traduzione; a questo punto si è liberi di tradurre il manuale, avvisandone il coordinatore e facendo sempre riferimento alla mailing list del Free Translation Project per qualsiasi dubbio inerente la traduzione;

  • Traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian (DDTP): questo è un ambito poco impegnativo in termini di tempo ma di grande soddisfazione e utilità; si tratta di tradurre, o più spesso aggiornare, le descrizioni dei pacchetti Debian e revisionare le traduzioni altrui. Negli ultimi anni è stata creata un'interfaccia web a questo indirizzo che consente di effettuare il lavoro di traduzione e revisione direttamente dal web, senza neanche la necessità di crearsi un account personale (cosa comunque consigliata, dato che permette la possibilità di interagire tramite messaggi con gli altri traduttori). Una traduzione, per essere accettata, deve passare attraverso tre revisioni, e ogni cambiamento innesca un nuovo iter, ciò permette di lavorare in maniera piuttosto accurata, anche se spesso un po' a rilento;

  • Traduzione delle pagine web del sito Debian: è un lavoro meno impegnativo rispetto alla traduzione dei manuali, ma che costringe ad aggiornamenti molto più frequenti; per saperne di più si veda anche "Com'è organizzato www.debian.org" , "Tradurre le pagine" e "Suggerimenti utili per la traduzione"

Risorse Indispensabili

Si consiglia vivamente di consultare entrambi questi documenti prima di cominciare:

  • Regole per la buona traduzione di Emanuele Aina;

  • Glossario dei traduttori di programmi liberi di Marco d'Itri


CategoryWikiTranslator