Differences between revisions 5 and 6
Revision 5 as of 2010-09-29 20:44:12
Size: 7708
Editor: ?skizzhg
Comment:
Revision 6 as of 2010-10-08 09:51:40
Size: 3672
Comment: split page content into subpages
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 41: Line 41:
== Traduzione del Wiki ==
Line 43: Line 42:
Per capire meglio come funziona il Wiki, e quali sono le principali regole di formattazione, così come l'uso di link, macro e variabili, rimando alla lettura della [[http://wiki.debian.org/HelpOnEditing|guida]] interna; ovviamente, non sono nozioni essenziali per chi si appresta a tradurre i contenuti di pagine create da altri, ma sono necessarie per muoversi con cognizione di causa nella pagina stessa, e consiglio dunque di dare almeno una lettura veloce.

Consiglio ai traduttori di leggere le parti dedicate alla [[ http://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#Translations|traduzione]] delle pagine.

Quella che segue, invece, è una breve sintesi della procedura da me adottata nella traduzione delle pagine:

 1. creare un account personale;

 2. visualizzare in modalità "Modifica" l'originale inglese della pagina (si prenda ad esempio la pagina Hardware) che si desidera tradurre;

 3. selezionare tutto e copiare;

 4. aggiungere il link alla traduzione italiana nel ''translation header'' della pagina inglese: il translation header è quella parte iniziale della pagina in cui sono indicate le varie, possibili, traduzioni della pagina stessa, e che nel codice risulta essere così:{{{
~-Translation(s): [[pt_BR/Hardware|Brasileiro]] - [[ru/Hardware|Русский(Russian)]] - [[es/Hardware|Español]] - [[fr/Hardware|Français]] - [[ms/Hardware|Melayu]] -~}}}
 Come si può notare dai link delle altre traduzioni (è sempre buona norma dare una controllata a come si comportano gli altri gruppi, se si è nel dubbio), e come peraltro si può leggere [[http://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#translation-page-name|sulla guida]] del wiki, la pagina tradotta deve avere lo stesso nome dell'originale, ma essere preceduta dal codice del paese nella cui lingua viene effettuata la traduzione e da uno slash. Dunque, per la pagina inglese Hardware la traduzione italiana avrà il nome di it/Hardware. E andrà inserita, rispettando gli spazi, tra le altre traduzioni, possibilmente seguendo l'ordine alfabetico (non tutti i traduttori adottano questa regola). Dopo l'intervento del traduttore italiano quindi, il codice del traslation header della pagina in inglese Hardware dovrebbe diventare così:{{{
~-Translation(s): [[pt_BR/Hardware|Brasileiro]] - [[ru/Hardware|Русский(Russian)]] - [[es/Hardware|Español]] - [[fr/Hardware|Français]] - [[it/Hardware|Italiano]] - [[ms/Hardware|Melayu]] -~ }}}
 Nel caso in cui vi capiti una pagina che ancora non è stata tradotta in nessuna lingua, o che è comunque priva di translation header, basterà inserirlo come primo elemento di testo, immediatamente prima del titolo (da cui lo dovrà separare un linea orizzontale, che si ottiene con quattro trattini), e risulterà così:{{{
~-Translation(s): [[it/PaginadiEsempio|Italiano]] -~
---- }}}
 così facendo si è creato il link ad una nuova pagina, ovvero it/Hardware, che sarà quella su cui concretamente verrà effettuata la traduzione. Infine salviamo le modifiche fatte all'originale, inserendo '''sempre''', ove possibile il commento (in inglese) a spiegazione del nostro intervento, per agevolare il lavoro degli amministratori del wiki. Nel caso specifico possiamo semplicemente scrivere "Added link to italian translation"

 5. ora inizia il lavoro vero e proprio di traduzione: seguendo il link dalla pagina originale, si può creare una nuova pagina vuota. Incolliamo direttamente il contenuto dell'originale inglese, e, dopo aver modificato ancora una volta il translation header (questa volta il link all'originale con etichetta "English"), possiamo tradurre il testo della pagina; nella traduzione sarà buona norma ricordarsi di sostituire i link interni che puntano a pagine inglesi con link che puntano alle stesse pagine tradotte in italiano. Per quanto riguarda i link esterni, se il sito esterno prevede una traduzione italiana '''e la pagina è la stessa''' allora si può sostituire il link, altrimenti è più opportuno lasciare il link inglese. Dopo aver completato la traduzione, si cerchi di aggiornare anche le pagine che puntano alla pagina appena tradotta, sostituendo il link inglese con il nuovo link.


Per alcuni esempi su come si svolge il lavoro tipico di traduzione per le singole aree si vedano le rispettive sottopagine: [[L10n/Italian/Wiki|Wiki]], [[L10n/Italian/SitoWeb|sito Web]]

?Discussion


Questa è la pagina dedicata al gruppo italiano di traduzione delle varie distribuzioni Debian e dei contenuti del sito Debian.

Progetti

Il gruppo si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed in particolare di:

Come partecipare

Innanzitutto è necessario iscriversi alla mailing list del progetto. Per quanto riguarda invece la procedura da seguire, questa varia a seconda del tipo di traduzione che si è scelto di effettuare:

Per alcuni esempi su come si svolge il lavoro tipico di traduzione per le singole aree si vedano le rispettive sottopagine: ?Wiki, ?sito Web

Risorse Indispensabili

Si consiglia vivamente di consultare entrambi questi documenti prima di accingersi alla traduzione:


CategoryWikiTranslator